《尤利西斯》意識流語言特點翻譯—語料庫輔助研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《尤利西斯》代表著二十世紀意識流小說的最高成就。其語言風格對翻譯工作者提出新的挑戰(zhàn),對其中文譯本中意識流語言風格的再現(xiàn)情況值得探討。 本文作者試圖用定量與定性相結合的方法,以功能翻譯和語料庫翻譯為理論框架,以描述的方法為手段,對兩個譯本進行詳細的描述、對比和分析。本文以小說的意識流文體的語言特點為切入點,考察譯文是否再現(xiàn)和從何種程度再現(xiàn)原文在詞匯,句子以及語篇方面的文體特點,并驗證譯文是否體現(xiàn)了此前定性研究中認定的兩個中文譯本的

2、“歸化”和“異化”傾向。作者建立了包括《尤利西斯》原文與兩個中文譯本的兩個平行語料庫(EXPARA和EJPARA),并嘗試用“錨點與重疊信息”方法使每一個平行語料庫的中英文譯本在句子層面對齊。作者將從兩個語料庫得到的統(tǒng)計結果與原文文體風格參數進行對比,以保證取證和結論的客觀性和全面性。該研究表明: 總體上,蕭乾、文潔若的譯本在詞匯,句子和語篇層面上有歸化的傾向;而金隉的譯本有明顯的異化傾向。蕭乾、文潔若在譯作中成功的化解了“謎團

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論