《空間和形式的語言:建筑學(xué)生成術(shù)語》(第二章)翻譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩36頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文是一篇英譯漢翻譯項(xiàng)目的報(bào)告。翻譯原文為詹姆斯 F.艾科勒(James F.Eckler)所著《空間和形式的語言:建筑學(xué)生成術(shù)語》(Language of Space and Form: GenerativeTerms for Architecture)一書的第二章“組織與秩序的術(shù)語”(Terms of Organization andOrdering)。該書圖文并茂地介紹了幫助生成設(shè)計(jì)理念的建筑術(shù)語,強(qiáng)調(diào)了術(shù)語背后的建筑學(xué)思想,以

2、使讀者形成對(duì)空間和形式的全面理解。
  報(bào)告分為五個(gè)部分:第一部分,翻譯項(xiàng)目的簡(jiǎn)要介紹,包括原文內(nèi)容和作者、項(xiàng)目目標(biāo)和意義;第二部分,原文文本分析,包括原文詞匯、句法和文體特征分析和譯前準(zhǔn)備;第三部分,文本理論基礎(chǔ),簡(jiǎn)述了紐馬克功能翻譯理論,及其與本項(xiàng)目的關(guān)系;第四部分,舉例說明了所采用的翻譯方法,主要是對(duì)專業(yè)術(shù)語和復(fù)合句的處理、詞性轉(zhuǎn)換、增補(bǔ)和意義的具體化、語序調(diào)整和正說反譯等;第五部分,總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的心得以及對(duì)同類文本翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論