多元系統(tǒng)論視閾下魏迺杰中醫(yī)翻譯思想研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩47頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、魏迺杰,是英國(guó)籍著名的中醫(yī)翻譯理論與實(shí)踐家,撰寫(xiě)了大量英文版或中英文版的中醫(yī)論著和教科書(shū)籍,翻譯出版了多本經(jīng)典譯著,整理發(fā)表了眾多中醫(yī)英譯理論相關(guān)的學(xué)術(shù)期刊論文,進(jìn)而形成了獨(dú)具個(gè)人特色的思想體系。自1985年出版第一部中醫(yī)學(xué)英文專著起,魏迺杰的翻譯思想在國(guó)內(nèi)外受到了廣泛關(guān)注,也引發(fā)了諸多學(xué)者對(duì)中醫(yī)翻譯的探討,甚至產(chǎn)生了眾多爭(zhēng)議。
  魏迺杰兼受中西方文化的影響,具有獨(dú)特的中西情結(jié),兩者相互交融、相互滲透。專業(yè)的教育經(jīng)歷、豐富的生活

2、背景、多年的研究工作經(jīng)驗(yàn)以及特殊的跨文化交際環(huán)境影響并造就了他的雙重文化身份、民族情感、思維模式及價(jià)值觀念。針對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯,他一貫強(qiáng)調(diào)保留中醫(yī)概念的原始風(fēng)貌,提出了體現(xiàn)中醫(yī)完整概念的系統(tǒng)化翻譯原則,同時(shí)推出了他獨(dú)創(chuàng)的源語(yǔ)導(dǎo)向翻譯方法。
  著名以色列翻譯學(xué)者佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論,建立在研究翻譯文本的基礎(chǔ)上,將更多的目光著眼于研究翻譯文本的操作者和譯作接受者等其他多元文化歷史因素的研究,為翻譯研究開(kāi)拓了全新的思路。中醫(yī)作為中國(guó)

3、古老傳統(tǒng)文化的一部分,魏迺杰通過(guò)他的翻譯一直努力傳播中醫(yī)和中國(guó)文化,表現(xiàn)出他對(duì)中醫(yī)知識(shí)和文化誠(chéng)懇的尊重和認(rèn)同,他的翻譯初衷更多的是為了提高中醫(yī)英譯質(zhì)量,翻譯出更多高質(zhì)量的中醫(yī)英文文獻(xiàn),讓更多西方的讀者了解真正意義上的中醫(yī),體會(huì)中醫(yī)的文化信息,這也正是他選擇以中國(guó)文化立場(chǎng)為主的翻譯方式。另一方面,特殊的跨文化背景也使他選擇了處于弱勢(shì)地位的中國(guó)文化作為翻譯立場(chǎng),而他的系統(tǒng)化翻譯原則和源語(yǔ)導(dǎo)向翻譯策略則盡可能地反映了他的文化立場(chǎng),對(duì)翻譯文本的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論