在多元系統(tǒng)論視域下翻譯對中國現(xiàn)代白話文發(fā)展的促進(jìn).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中文的白話文與任何自然語言一樣,不能完全依靠自身而發(fā)展,而必須在傳統(tǒng)語言習(xí)慣的基礎(chǔ)上不斷借鑒吸收外來養(yǎng)分。白話文作為書面語言已歷經(jīng)了數(shù)個(gè)世紀(jì)的發(fā)展,但近一個(gè)多世紀(jì)以來它得以以最快的速度發(fā)展并成為中文中官方和民間通行的語言樣式。現(xiàn)代白話文是中文內(nèi)在語言規(guī)則與以英語為首的西方語言“雜交”的產(chǎn)物。在雜交過程中,翻譯提供了新的詞匯和句法形式,起到了至關(guān)重要的作用。
   由伊文-佐哈爾于上世紀(jì)70年代提出的多元系統(tǒng)假說將所有社會現(xiàn)象視作

2、符號,并把這些符號歸類成系統(tǒng)。翻譯是社會活動的一部分,并且是社會文化大多元系統(tǒng)下的文學(xué)多元系統(tǒng)中最活躍的子系統(tǒng)。根據(jù)多元系統(tǒng)假說,當(dāng)翻譯系統(tǒng)占據(jù)中心地位,翻譯活動的主要作用是參與創(chuàng)造新的主要模式,而當(dāng)其處于邊緣地位,譯者便傾向于套用現(xiàn)成的模式,譯作不會產(chǎn)生變革性影響力。在中國近代,翻譯系統(tǒng)的地位經(jīng)歷了從邊緣到中心,再從中心到邊緣的變革;它所塑造的模式,便是中文的新系統(tǒng),現(xiàn)代白話文。
   翻譯地位的變更是直接左右白話文的發(fā)展。這

3、個(gè)塑造過程的媒介,便是翻譯中的語言,而手段,便是翻譯。論文為了全面研究,將討論社會文化大多元系統(tǒng)中與翻譯相關(guān)的所有現(xiàn)象:社會、文學(xué)背景,翻譯思想與策略,翻譯語言,中文系統(tǒng)的變化。
   第一章鋪墊了論文的理論基礎(chǔ)。首先概述了多元系統(tǒng)假說的研究目的,研究對象,基本理念及特性。接著,論文在此假說的視域下討論了研究對象,即翻譯活動和語言發(fā)展,并總結(jié)指出,多元系統(tǒng)論對于翻譯研究的最大貢獻(xiàn)在于其彼此聯(lián)系的思想。
   第二章著眼于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論