已閱讀1頁,還剩136頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯中的意義問題已經(jīng)引起了一些著名翻譯理論家的注意,他們已經(jīng)從不同的角度對此進行了深入的研究.然而,正如我們將要發(fā)現(xiàn)的那樣,他們只是對同一問題進行了平行的研究,結(jié)果導(dǎo)致了他們意義模式中不同的種種缺陷.因此,在以前這些模式的基礎(chǔ)上,這篇論文旨在建立一個新的模式:跨學科語義模式,這一模式將具有理論和實踐意義.由于翻譯的跨學科性質(zhì),這一新模式是建立在不同的學科基礎(chǔ)上的,如語義學,語用學等等.由于意義的多向性,該模式中不同類型的意義劃分為三個維
2、度.在第一個層次里是語用意義,在翻譯任何語篇時,都要保證這一意義的優(yōu)先傳譯.第二層次里包括四種意義:它們分別是所指意義,語境意義,形式意義以及比喻意義.文化意義被放在第三層,以顯示其對其它各種意義的巨大影響,所以它是整個模式的參照系.此外,各種意義之間主要的關(guān)系和相互依存性也在該論文中進行了探討.由于我們提出的這一模式含蓋了我們討論過的其他模式的某些方面.所以具有理論上的優(yōu)勢. 除了這些理論上的觀點,這篇論文也通過在豐富例證的幫助下提出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 面向機器翻譯的漢語短語語義模式規(guī)則研究.pdf
- 框架語義學在翻譯研究中的運用——翻譯中五個文化語義框架的對比分析.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論交際與語義翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 莎士比亞兩譯本中的交際翻譯和語義翻譯研究
- 從交際翻譯和語義翻譯看《水滸傳》中綽號的翻譯.pdf
- 語義Web服務(wù)中本體映射應(yīng)用模式的研究.pdf
- 論呼喚功能語篇翻譯中的語義喪失.pdf
- 基于類型分析提取設(shè)計模式實例中的語義信息.pdf
- 翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換.pdf
- 基于語義的XML模式到關(guān)系模式的轉(zhuǎn)換.pdf
- 淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標題翻譯中的應(yīng)用
- 語義視域下的翻譯單位.pdf
- 《紅樓夢》中語義模糊數(shù)字的翻譯_21777.pdf
- 基于語義的水情電報翻譯.pdf
- 語義場中具有“變化”語義的動詞研究.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯理論在訃告中的應(yīng)用——以《經(jīng)濟學人》中的訃告翻譯為例.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運用.pdf
- 淺析法律英語翻譯中語義表述障礙的成因
- 語義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運用.pdf
評論
0/150
提交評論