語義結構與翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯學是一門年輕的學科,需要吸收和借鑒其它相關學科的研究成果及其理論以發(fā)展和構建自己學科的研究方法.現(xiàn)代翻譯研究的一大特點,就是把翻譯問題納入語言學的研究領域.翻譯研究者們在現(xiàn)代語言學的結構理論、轉換生成理論、功能理論、社會語言學、符號學研究、哲學、心理學等影響下,分別從不同的角度,試圖對翻譯這個古老的話題賦予新的含義,增添新的內(nèi)容,從而提出新的研究方法、理論模式和翻譯技巧 語義結構(semantic structure)是意義研究的一

2、個新視角,指語言單位通過具體的運用而抽象出來的意義,產(chǎn)生于人們的語法結構知識與非語言的百科知識相合成的過程中,并由于語言符號而得以固定,是語義,語法,和語用的結合,三者不可分割.語義結構的提出,可能為翻譯研究提供新的模式,因為當代翻譯學不再限定于研究語言本身,而是將視野擴大到交際、語境、文化和語言的功能.全文共分為五章.第一章是對翻譯及幾種翻譯理論的回顧,并闡明了該文的基本立場.第二章主要介紹了語義結構的基本含義,包括語義能力,語義表現(xiàn)

3、,及語義結構的生成與應用.第三章探討了詞級語義結構,從語義場,搭配和俗語三個方面對英漢兩種語言的語義結構進行了對比分析,指出二者的異同及翻譯中會遇到的問題,從而提出英漢兩種語言在此層次上的轉換的具體方法.第四章探討的是句級語義結構,全章共分四個部分.第五章是對語篇語義結構的確定.翻譯活動作為語言應用的一種特殊形式,主要是對兩種語言的意義進行正確的傳遞,實現(xiàn)其交際價值.翻譯者首先要研究語言,掌握語言的基本結構,明白語言如何在其各個層次上動

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論