版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、哈爾濱理工大學碩士學位論文論呼喚功能語篇翻譯中的語義喪失姓名:李麗申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:張文英20090301哈爾濱理工大學文學碩士學位論文——■—■—■—●■■■—■■——■●■●●盲●●皇■富■葺皇●獸暑暑=皇=皇魯昌魯詈皇皇暑昌皇暑詈昌暑暑詈昌詈詈暑暑—墨I皇——詈_■●———■——●—詈昌富置曩茸置暑魯詈皇詈皇昌魯暑昌詈詈曹暑暑OntheLossofMeaninginVocativeTextTransla
2、tionAbstractMeaningiSthekernelissueoftranslationandthenatureoftranslationisthecorrespondingtransferenceofmeaningfromonelanguagetoanotherthatistosaytranslationisatransferofmeaningbetweentwolanguagesThestudyoftranslationis
3、closelylinkedtothestudyoflanguageandmeaningInordertofindoutthecausesoflossofmeaningandavoidthelossofmeaningaSmuchaSpossibleinvocativetexttranslationthisthesismakesacomprehensiveanalysisofthephenomenaoflossofmeaningbyappl
4、yingsemiotictheoriesofmeaningandPeterNewmark’StypologyinresearchTheresearchscopeofthethesisislimitedtothevocativetexttranslationduetoPeterNewmark’Stypology(texttype)whichhaSdividedtextintothreetypes,namelyexpressivefunct
5、ion,informativefunctionandvo已tivefunctiononbaSisoflanguagefunctionsexplicatedbyGermanpsychologistKarlBuhlerThoughtherearefewstudiesandresearcheswhichintroducesemiotictheoriesofmeaningint0translation(mainlyliteraturetrans
6、lation),almostnoresearchesorstudieshaSprobedsemiotictheoriesofmeaningintovocativetexttranslationdetailedlyThus,takingMorris’SMorris’trichotomyofmeaningasthetheoreticalbaSis,theauthorprobesintothelossesofreferentialmeanin
7、g,linguisticmeaningandpragmaticmeaninginthetranslationofvocativetext(suchaSadverting,touristpublicitypropagandaandpublicsigns)viausingcomparativeanalyticalmethodTheauthorfindsoutseveralCauseswhichleadtothelossofmeaningon
8、eisculturalvacancywhichresultsinlimitationoftranslatabilityandtheotherislexicalgapwhichresultsinuntranslatabilitysometimesCulturehasdistinctivenationalcharacters,andtheculturesofdifferentnationsnotonlysharetheconlInonnes
9、s,butalsohavetheirownindividualityandculturalvacancyisdeterminedbytheparticularitiesoftwocultures;lexicalgapisaspecialphenomenonoflanguagedifference,whichispresentedonlexicallevel,that’Stosaysomewordsinonelanguagecannotf
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論科技英語語篇功能與語篇翻譯.pdf
- 政治語篇中模糊限制語的語義與語用功能探析.pdf
- 論徐志摩演說詞翻譯中語篇元功能的實現(xiàn).pdf
- 論英語語篇中動詞時態(tài)的謀篇功能.pdf
- 預設在新聞語篇中的語篇功能.pdf
- 功能目的論在委婉語翻譯中的運用.pdf
- 論模糊限制語在遠離塵囂中的人際功能和語篇功能
- 語氣副詞的語義特征與語篇功能分析.pdf
- 論“引用”修辭方式的語篇功能.pdf
- 論模糊限制語在《遠離塵囂》中的人際功能和語篇功能_38936.pdf
- 翻譯中的語篇順應.pdf
- 語篇中回指的功能.pdf
- 論平行結構的語篇銜接功能.pdf
- 功能翻譯論指導下的漢英公示語的翻譯.pdf
- 語義空間的語篇構型研究.pdf
- 被動語態(tài)在英語科技語篇中的語篇功能.pdf
- 論翻譯中的語域對等
- 語篇翻譯中的語境分析.pdf
- 流語“人喪失生命(死亡)”類動詞語義場歷史演變研究.pdf
- 語篇翻譯中的連貫重構.pdf
評論
0/150
提交評論