版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以《共產(chǎn)黨宣言》(Manifesto of the Communist Party)當(dāng)中所提出的洞見(jiàn)為依據(jù),旨在對(duì)翻譯主體性(translatorial subjectivity)進(jìn)行探索。因?yàn)?,《共產(chǎn)黨宣言》將人視為以其理想化的自由存在為目的,同時(shí)將“移情”(empathy,Einfühlung)視為翻譯的基本要求。而對(duì)翻譯理論歷史的審視可以清楚地告訴我們,翻譯研究領(lǐng)域一向很少關(guān)注“移情”,因此,有關(guān)主體性的設(shè)置缺陷頗多。這樣,對(duì)
2、二者及其關(guān)系的探究,就是勢(shì)在必行的。
本文以五章篇幅來(lái)對(duì)上述問(wèn)題展開(kāi)探索:
第一章“緒論”,首先對(duì)選擇共產(chǎn)主義的翻譯主體性這一課題的動(dòng)機(jī)加以說(shuō)明,進(jìn)而對(duì)海內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行了綜述。在對(duì)前人的研究做出了分析,并揭示其中的缺陷之后,本章提出了本文研究的焦點(diǎn)及其可能有的創(chuàng)新之處。此外,本章也對(duì)論文的目標(biāo)、研究方法、研究思路以及結(jié)構(gòu)安排做了說(shuō)明。
第二章“手段,為什么總是手段?”,追溯了西方翻譯理論的歷史
3、,進(jìn)而揭示出其發(fā)展與烏托邦(Utopia)觀念相互一致?!镀呤酉ED文本》(Septuagint)的翻譯的傳說(shuō),真實(shí)地體現(xiàn)出了這一點(diǎn)。也就是說(shuō),從西塞羅(Cicero)到圣哲羅姆(St.Jerome)、到德萊頓(John Dryden)、泰特勒(Alexander Fraser Tytler)乃至奈達(dá)(Eugene A.Nida),西方翻譯理論家們始終沉湎于烏托邦觀念之中,直到“解構(gòu)主義”于1960年代出現(xiàn),形成一條分界線。烏托邦主義翻
4、譯理論家們的核心思想就是理想的模式、始發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)文本之間穩(wěn)定的對(duì)應(yīng)或?qū)Φ?。而其反烏托邦的?duì)手諸如德里達(dá)(Jacques Derrida)以及韋努蒂(Lawrence Venuti)等,則對(duì)既定的權(quán)威(作者)的假定提出了挑戰(zhàn),并且堅(jiān)持認(rèn)為如果沒(méi)有穩(wěn)定的原作的意義,就不會(huì)存在完美的譯文,而且也是沒(méi)有必要存在的。如果說(shuō),烏托邦理論家們忽視了翻譯主體性,那么,反烏托邦主義者們則將其作為一個(gè)論題,但傾向的畢竟是語(yǔ)言。如果依照《共產(chǎn)黨宣言》的觀點(diǎn)
5、,二者都沒(méi)有將譯者視為目的。更為嚴(yán)重的是,由于執(zhí)著于理性,他們幾乎是將人之為人的重要元素--“移情”丟在了一邊。因此,問(wèn)題便應(yīng)運(yùn)而生:“解構(gòu)”之后,該走向何處?
第三章“目的,如何實(shí)現(xiàn)真正的目的?”,一開(kāi)始就展開(kāi)對(duì)蒯因(Willard Van Orman Quine)所推出的“翻譯的不確定性”論題(“the indeterminacy of translation”)進(jìn)行了討論,以便對(duì)上一章所提出的問(wèn)題做出解答。之所以選擇
6、蒯因作為典型的“后解構(gòu)主義的”理論家的個(gè)案,是因?yàn)橄駝e的反烏托邦理論家一樣,他也對(duì)超驗(yàn)的、單一的意義進(jìn)行攻擊。但是,問(wèn)題在于,由于他和這些理論家們沿循的是同樣的路徑,因而,他本人便滑進(jìn)了對(duì)唱獨(dú)角戲的譯者的刻畫上。盡管后來(lái)在認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)變和反思的提示下,他轉(zhuǎn)向了“移情”,但是,很可能是由于對(duì)之的錯(cuò)誤構(gòu)想,有關(guān)翻譯的翻譯主體性的問(wèn)題依然沒(méi)有解決。這樣一來(lái),作為對(duì)他者引導(dǎo)下的某種新的經(jīng)驗(yàn)的“感情移入”(feeling-into)的“移情”,其歷史
7、就有必要加以追溯。本章同時(shí)還對(duì)德國(guó)哲學(xué)家施坦因(Edith Stein)的“移情”理論觀點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)的分析。本章的結(jié)尾,是對(duì)中國(guó)諸多翻譯家所體驗(yàn)到的“移情”的討論。他們的經(jīng)驗(yàn)可以說(shuō)明,“移情”在實(shí)踐和理論兩個(gè)領(lǐng)域都具有歷史必然性和有益的作用,尤其是在翻譯主體性的建構(gòu)上。
第四章“主體性與翻譯過(guò)程”,接續(xù)話題試圖突出譯者在翻譯過(guò)程中與源語(yǔ)文本當(dāng)中的生命力量(life-power)相認(rèn)同的重要性,而這樣的認(rèn)同關(guān)乎語(yǔ)境,可以引向
8、藝術(shù)世界當(dāng)中的人物、詩(shī)歌里的抒情主人公、故事的敘事人、句子的講說(shuō)者,甚或話語(yǔ)之流本身。本章還點(diǎn)明了,這一過(guò)程可以劃分為三個(gè)階段:對(duì)原作中的情的尋覓,進(jìn)而寄寓其中,最終將之再現(xiàn)出來(lái)。如果說(shuō),第一個(gè)階段覓情是對(duì)所要認(rèn)同的對(duì)象加以界定,而第二個(gè)階段寄情是要在過(guò)程當(dāng)中與之相始終,那么,第三個(gè)階段見(jiàn)情便意味著在譯本里對(duì)之重新構(gòu)造。為了加以說(shuō)明,本章還引證了從馬克·吐溫(Mark Twain)、《圣經(jīng)》、莎士比亞(William Shakespea
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 在共產(chǎn)主義大樓身影下
- 共產(chǎn)主義宣言
- 從共產(chǎn)主義實(shí)踐看共產(chǎn)主義實(shí)現(xiàn)的可能性
- 建構(gòu)主義視角下的翻譯教學(xué)改革淺析
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語(yǔ)》翻譯.pdf
- 共產(chǎn)主義是天道的重現(xiàn)
- 關(guān)于共產(chǎn)主義能否實(shí)現(xiàn)
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 共產(chǎn)主義宣言讀書筆記
- 解構(gòu)主義視角下的翻譯.pdf
- 建構(gòu)主義理論視角下英文影片字幕翻譯研究.pdf
- 從追隨民主主義到崇尚共產(chǎn)主義
- 204寢室的共產(chǎn)主義實(shí)驗(yàn)方案
- 共產(chǎn)主義道德境界重構(gòu).pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性:A Letter to my Younger Self翻譯報(bào)告.pdf
- 共產(chǎn)主義道德境界重構(gòu)
- 女性主義視角下的文學(xué)翻譯.pdf
- 法國(guó)共產(chǎn)黨的“新共產(chǎn)主義”理論研究.pdf
- 女性主義翻譯視角下《她的國(guó)》中譯者主體性研究.pdf
- 建構(gòu)主義視角下的印度
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論