2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、委婉語是在交際中常用的文化負(fù)載厚重的一種修辭格,它以獨(dú)特的角度反映和折射出一個(gè)民族的歷史演進(jìn),及其政治、經(jīng)濟(jì)、文化、思想意識(shí)等領(lǐng)域的變遷。隨著跨文化交際的日益頻繁,委婉語的互譯勢必越來越重要。當(dāng)前在理論研究上,許多中國學(xué)者對(duì)委婉語開展了大量研究并做出了巨大貢獻(xiàn),然而針對(duì)英漢委婉語翻譯進(jìn)行的綜合、系統(tǒng)的對(duì)比研究卻甚少。 有鑒于此,本文以英、漢委婉語翻譯為主要研究對(duì)象,結(jié)合嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)的翻譯理論,并列舉大量真實(shí)可靠的翻譯實(shí)例來對(duì)比研究

2、兩種語言中委婉語的翻譯。本文共分六章。 第一章:概述英漢委婉語的定義、分類、特征、功能,以及與文化的密切關(guān)聯(lián)。 第二章:介紹國內(nèi)外英漢委婉語研究的歷史和現(xiàn)狀,嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)的翻譯理論,以及格雷氏“壞”詞趕走“好”詞原則,新詞代替舊詞的原則。 第三章:對(duì)比分析英漢委婉語翻譯的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),以及目前委婉語翻譯中常遇到的問題。 第四章:闡述英漢委婉語翻譯適用的原則。 第五章:闡述英漢委婉語翻譯適用的策略。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論