版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英國(guó)漢學(xué)家、傳教士理雅各(James Legge,1815-1897)在19世紀(jì)英譯了《左傳》,中國(guó)當(dāng)代翻譯家胡志揮(1931-?)在20世紀(jì)90年代再次英譯了《左傳》,這兩部英譯本是《左傳》英譯本中影響較大的。本文對(duì)這兩部英文譯本進(jìn)行了多視角、多層次的分析和對(duì)比,并描述了其異同。 本文共分五章:第一章簡(jiǎn)介了《左傳》的歷史及其在海外的傳播,同時(shí)介紹了本文的理論依據(jù)、研究方法及研究的意義。第二章主要是基于奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,
2、從語(yǔ)義、句法、修辭和篇章等多個(gè)層次對(duì)兩部譯本進(jìn)行比較,本節(jié)認(rèn)為兩位譯者在譯者在譯法上有著明顯的不同:理雅各的譯文更傾向于忠實(shí)于原文,而胡志揮的譯文更注重目的語(yǔ)讀者的感受。孰優(yōu)孰劣不宜概而言之,但他們的譯文從不同的側(cè)重點(diǎn)體現(xiàn)了“功能對(duì)等”,從而提出“功能對(duì)等”理論對(duì)翻譯中國(guó)古典著作具有現(xiàn)實(shí)意義,并就此歸納出相關(guān)的翻譯策略。第三章從四個(gè)視角入手:從翻譯功能理論的視角上審視,兩個(gè)譯者具有不同的翻譯目的;從跨文化交際的宏觀視角看,理雅各的譯法屬
3、于厚重翻譯法而胡志揮傾向于把將自己理解到的內(nèi)容直接呈現(xiàn)給讀者;從微觀視角上看,理雅各在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)譯名多變,胡志揮則是盡可能保持譯名的統(tǒng)一;從基于語(yǔ)言學(xué)的關(guān)于文本類型和相應(yīng)的翻譯策略的角度來(lái)看,理雅各的譯法符合語(yǔ)義翻譯法,而胡志揮的譯法符合交際翻譯法;從德里達(dá)關(guān)于確當(dāng)翻譯的解構(gòu)主義觀點(diǎn)中的“特性原則”和“量的原則”的角度來(lái)看,理雅各的譯本是按照特性的原則進(jìn)行的確當(dāng)翻譯,而胡志揮翻譯則是按量的原則進(jìn)行的。第四章是本文的結(jié)論部分,指出兩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對(duì)比.pdf
- 文化過(guò)濾視角下中庸兩英譯本比較研究
- 中國(guó)保險(xiǎn)法兩個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 五種《論語(yǔ)》英譯本的比較研究.pdf
- 文化詞語(yǔ)的翻譯——比較《孟子》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 文化過(guò)濾視角下《中庸》兩英譯本比較研究_16059.pdf
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 兩大《論語(yǔ)》英譯本的風(fēng)格特色比較_10802.pdf
- 《孟子》三種英譯本比較研究.pdf
- 認(rèn)知詩(shī)學(xué)視閾下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本比較研究
- beowulf兩個(gè)現(xiàn)代英譯本中空間指示語(yǔ)的比較研究
- 《三字經(jīng)》英譯本比較研究——以翟里斯和趙彥春兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個(gè)英譯本的比較研究
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 評(píng)價(jià)理論視角下的《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本比較分析.pdf
- 《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究.pdf
- 賀拉斯英譯本
- 功能主義視角下水滸傳兩個(gè)英譯本的比較研究
- 多元系統(tǒng)理論下對(duì)邊城兩個(gè)英譯本的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論