Beowulf兩個現(xiàn)代英譯本中空間指示語的比較研究_12785.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《貝奧武夫》(Beowulf)是盎格魯-撒克遜時期古英語詩歌中的翹楚,蘊含了英國文化的豐富內涵。自公元1786年以來,Beowulf已經(jīng)有多種現(xiàn)代英語以及多語種譯本。其中,F(xiàn)rederick Klaeber的Beowulf and The Fight at Finnsburg是世界上第一個完整的古英語版本,于20世紀初成為高校學者以及學生研究Beowulf的核心材料。譯文體例完整,包括大量古英語術語匯編和背景資料。本文取材的第一個現(xiàn)代英

2、譯本是FrancisGummere的版本,該版本是Beowulf第一個完整的現(xiàn)代英譯本。Gummere保持了原詩歌押韻、節(jié)奏、休止、文辭,以及古樸風韻。本文中取材的第二個現(xiàn)代英語本是SeamusHeaney于1999年發(fā)表的且以Heaneywulf著稱的版本。該版本是高校中運用得最為廣泛的版本。Heaney的翻譯既易懂,又保留了盎格魯-撒克遜的風格以及原詩歌的韻味。
  作者詳細探討了Beowulf中空間指示語及其語言學、神話學和

3、宗教學內涵,進而探討Gummere和Heaney對古英語原版本中的空間指示語的不同詮釋,分析空間指示語的原始印歐語詞源,并結合比較神話學和比較宗教學的方法,經(jīng)過研究得出以下結論:(1)比較語言學方面,Gurnmere對空間指示語的詞源選擇較Heaney更傾向于日耳曼語族固有詞根,而Heaney的詞源選擇側重于希臘語族、意大利語族和羅曼語族的詞根。(2)比較神話學方面,Gummere對空間指示語中神話內涵的選擇較Heaney更傾向于北歐神

4、話,而Heaney的選擇則著重希臘-羅馬神話。(3)比較宗教學方面,Gummere對空間指示語中宗教內涵的選擇較Heaney更傾向于諾斯多神教,而Heaney的選擇偏重基督教。最后綜合比較語言學、神話學和宗教學三個層面的分析,本文得出Gummere的譯本比Heaney的譯本更接近古英語原版的結論。
  本文對Gummere和Heaney的現(xiàn)代英語版本中的空間指示語的探索希望對Beowulf的研究和學習、及其詩歌中的空間指示語的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論