版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明 本人聲明茲呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的研究成果。論文寫作中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究內(nèi)容,如參考他人或集體的科研成果,均在論文中以明確的方式說明。本人依法享有和承擔(dān)由此論文所產(chǎn)生的權(quán)利和責(zé)任。 論文作者簽名: 簽名日期: 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)聲明 本人同意授權(quán)華僑大學(xué)有權(quán)保留并向國家機(jī)關(guān)或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和
2、借閱。本人授權(quán)華僑大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部內(nèi)容或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。 論文作者簽名: 指導(dǎo)教師簽名: 簽 名 日 期: 簽 名 日 期: 華僑大學(xué)碩士學(xué)位論文 II overcome his disadvantages in Chinese language and c
3、ulture by turning to naturalization to produce a version more natural and familiar to his general English readers and university students. Key Words: Wangchuan Ji translation naturalization and barbarization Pau
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化與夷化之間——王維《輞川集》兩英譯本比較研究_11805.pdf
- 王維詩歌兩英譯本對比研究:圖形背景理論
- 淺談王維《輞川集》詩中蘊(yùn)含的生機(jī)
- 王維詩歌兩英譯本對比研究:圖形-背景理論_1388.pdf
- 文化過濾視角下中庸兩英譯本比較研究
- 兩部《左傳》英譯本的比較研究.pdf
- 唐代王維輞川園林研究——基于歷代輞川圖的視角.pdf
- 王維詩歌召喚結(jié)構(gòu)中英譯本之接受美學(xué)解讀
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 中國保險(xiǎn)法兩個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 文化過濾視角下《中庸》兩英譯本比較研究_16059.pdf
- 認(rèn)知詩學(xué)視閾下紅樓夢詩詞兩英譯本比較研究
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 目的論視角下酒國英譯本中歸化與異化翻譯策略研究
- 五種《論語》英譯本的比較研究.pdf
- 《孟子》三種英譯本比較研究.pdf
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對比研究.pdf
- 《三字經(jīng)》英譯本比較研究——以翟里斯和趙彥春兩個(gè)英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論