漢語信息型文本英譯探析——以某電力公司培訓手冊翻譯項目為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩168頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、信息型文本作為應用文本的一種主要形式,具體可包括新聞報道、學術論文及教科書等多種文體。由于此類文本被廣泛應用于生活的方方面面,因此關于信息型文本的翻譯研究歷來頗受重視。鑒于信息型文本的主要功能在于傳遞特定信息,文中常會涉及特定領域的專業(yè)知識或背景知識;此外,信息型文本往往具有一些特定的行文規(guī)范及語言特點,所以在其翻譯過程中不僅應當強調信息的準確傳遞,也應當強調譯文的可讀性與可接受性。本文以親自參與的某電力公司培訓手冊翻譯項目為基礎,以紐

2、馬克的文本類型翻譯理論為指導,嘗試探討漢語信息型文本的英譯過程中可能出現的問題及其解決過程,進而對解決同類型文本翻譯中的類似問題提出可行的建議。
  本文首先對該翻譯項目的相關背景和具體翻譯過程進行全面、客觀的描述,隨后從詞匯、句法及行文風格角度對作者負責翻譯的項目原文進行分析,并引入紐馬克的文本類型理論。在文本分析及理論探討的基礎上,作者認為忠實性、準確性及可讀性應該是信息型文本翻譯的主要指導原則,同時為達到交際目的,譯者應結合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論