版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文論英語(yǔ)幽默翻譯姓名:孔遷遷申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:鄧紅風(fēng)20090601E n g l i s hH u m o r T r a n s l a t i o nA b s t r a c tW i t ht h ed e v e l o p m e n to fi n t e r n a t i o n a l c o m m u n i c a t i o na n dt h et r a
2、 n s l a t i o n ,t h eh u m o rt r a n s l a t i o ng a i n sm o r e a n dm o r ea t t e n t i o nf r o mt h et r a n s l a t i o n , t h e o r i s t sa n dt r a n s l a t o r s .B u tb e c a u s e t h e r ea r e t o om
3、 a n yc u l t u r a la n d l i n g u i s t i cb a m e r si n v o l v e d ,t h ec o m p r e h e n s i o na n d t r a n s l a t i o no fE n g l i s hh u m o ra r ea l w a y sh e a d a c h e sf o rt h eC h i n e s e r e a d
4、 e r a n d t r a n s l a t o r .A c t u a l l y , a l t h o u g h p e o p l e a l e a n n o y e d b y t h ed i f f i c u l t i e s i nc o m p r e h e n d i n ga n d t r a n s l a t i n gh u m o r , t h e r ea r e s t i l
5、 l s o m e d r i v e r s ,t h eb a s e sf o rh u m o rt r a n s l a t i o n ,i nh u m o r t r a n s l a t i o n .W h a t ’Sm o r e ,u n t i ln o w w h a tr o l ed o e s e a c h b a r r i e r p l a y i n h u m o rt r a n
6、s l a t i o n a n dw h a tt r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s a n dt e c h n i q u e ss h o u l db et a k e nh a sn e v e r b e e ns t u d i e ds y s t e m a t i c a l l y .T ,h i s d i s s e r t a t i o ne x p l o
7、 r e s t h e d r i v e r s a n db a r r i e r s a n d t h e i r r o l e s i n h u m o rc o m p r e h e n s i o n a n dt r a n s l a t i o n ,a n dp r e s e n t st h ep o s s i b l et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e
8、sa n d t e c h n i q u e so nh o w t od e a l 、衙t ht h eb a r r i e r si nh u m o r t r a n s l a t i o n .1 1 1 er e s e a r c hm e t h o d sc o n s i s t e d o f a w i d er e v i e w o fr e l e v a n t l i t e r a t u
9、r e o nh u m o ra n dh u m o rt r a n s l a t i o n , c o u p l e d 、舫t h t h e●●●●●c o l l e c t i o n a n da n a l y s i so fe m p i r i c a ld a t a .T h el a t t e ri s b a s e do nt w oq u e s t i o n n a i r et e x
10、 t so f a c l a s sf r o mS h a n d o n g F o r e i g n T r a d e V o c a t i o n a lC o l l e g e i nt h eQ i n g d a o .T h ef i n d i n g s f r o mt h i s r e s e a r c h s h o wt h a tt h e p u r el o g i c - r e l a
11、 t e dE n g l i s hh u m o ri s t h ee a s i e s t t o c o m p r e h e n da n dt r a n s l a t e ;a n d t h e p u r e l i n g u i s t i c b a r r i e r s i s e a s i e r t oo v e r c o m et h a n t h ep u r ec u l t u r
12、a lb a r r i e r i nE n g l i s hh u m o r c o m p r e s s i o n ;t h a t t h ee x t e n to f d i f f i c u l t y i nc o m p r e h e n s i o no fh u m o r d o e s n ’t r e p r e s e n tt h ee x t e n to f d i f f i c u l
13、 t y i nt r a n s l a t i o n ;t h a tt h e c u l t u r e - r e l a t e dh u m o r a n dl a n g u a g e ·- r e l a t e dh u m o rr e q u i r e st h ed i f f e r e n t t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s .K e y
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 再現(xiàn)幽默—論英語(yǔ)言語(yǔ)幽默另類(lèi)中譯策略.pdf
- 英語(yǔ)幽默笑話帶翻譯
- 英語(yǔ)幽默笑話帶翻譯
- 論英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的漢譯策略.pdf
- 簡(jiǎn)單幽默英語(yǔ)小故事及翻譯
- 目的論視域下的英語(yǔ)情景喜劇幽默字幕翻譯研究
- 幽默與翻譯:《圍城》中幽默語(yǔ)言翻譯研究.pdf
- 英語(yǔ)幽默小故事10篇(帶翻譯)
- 目的論視域下的英語(yǔ)情景喜劇幽默字幕翻譯研究_7339.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語(yǔ)動(dòng)畫(huà)片幽默字幕翻譯的探析——從《怪物史萊克》字幕看幽默效果的實(shí)現(xiàn).pdf
- 等值論和目的論視角下的言語(yǔ)幽默翻譯研究.pdf
- 英語(yǔ)幽默笑話
- 功能翻譯理論看幽默翻譯.pdf
- 論楊絳的幽默.pdf
- 論動(dòng)畫(huà)的幽默品格.pdf
- 從目的論視角探究言語(yǔ)幽默的英漢翻譯.pdf
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 論中醫(yī)英語(yǔ)翻譯.pdf
- 英語(yǔ)經(jīng)典幽默故事
- 英語(yǔ)經(jīng)典幽默故事
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論