版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、、廠08‘218分類呼:宙緞:單位代碼:104224q:⑧√▲東歲,番碩士學位論文ShandongUniversityMaster。sThesiS論殳題目:ONTHEENGL【SHTRANSLAT】0N0FTRADITlONALCHlNESEMED『CINE論中醫(yī)英語翻譯作者攤辛;專業(yè)措導教師姓名擎業(yè)技術職務閡玲英語語言文學孫昌坤副教授2006q3JJ28山東大學碩士學位論文8結束語其中4、5、6和7是本文重點探討的內容。本文的研究是為
2、了繼續(xù)擴大中醫(yī)學在國際上的影響、促進中外醫(yī)學學術交流,適應國外日趨發(fā)展的“中醫(yī)熱”形勢,系統(tǒng)地對中醫(yī)英語翻譯進行研究、解決中醫(yī)英語翻譯中普遍存在的翻譯標準不明確、翻譯多樣化、錯譯和誤譯現象多等問題,是具有迫切的現實意義的。這種現實意義表現在兩個方面:第一,本文不僅為中醫(yī)西傳的有效途徑一中醫(yī)英語翻譯提供了基本的翻譯原則和主要的翻譯方法,而且探尋了語言作為知識載體的重要性以及在英語中尋求中醫(yī)術語的對應詞的必要性。此外,本文還討論了不同文化差
3、異對中醫(yī)西傳和中醫(yī)英譯的影響第二,本文對中醫(yī)翻譯學的建立起到了推動作用。中醫(yī)英譯的當務之急是盡快確立中醫(yī)翻譯的原則和標準,完善中醫(yī)翻譯的方法和程序,使譯者有準則可循,有方法可依。中醫(yī)的英譯工作要從中醫(yī)翻譯的實際出發(fā),在總結中醫(yī)翻譯歷史經驗的基礎上,根據現實情況的需要,按照現代語言學和翻譯學的基本原理,建立一套具有中醫(yī)翻譯特色并指導和適應其自身發(fā)展的原則、標準、方法和程序,并使之逐步完善,成為一個完整的理論體系,并逐步建立中醫(yī)翻譯學。中醫(yī)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論