版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本研究首先對中文表達(dá)的“形象對舉”問題進(jìn)行嘗試性描述,繼而就形象對舉翻譯背后的語言學(xué)理據(jù)進(jìn)行探討。 研究選取《浮生六記》英漢對照本進(jìn)行分析,主要基于兩點理由。其一,該書原文50%形象表達(dá)呈現(xiàn)出對舉特征。其二,筆者在細(xì)讀《浮生》英譯文的過程中發(fā)現(xiàn)譯者對于形象對舉的翻譯處理格外審慎。研究通過對《浮生》中對舉形象及其翻譯策略的鑒別與分類,力求從語言學(xué)的角度探討不同分類背后的理據(jù)。主要結(jié)論如下。 《浮生》中對舉形象的結(jié)構(gòu)分析表明
2、形象對舉主要分布于四字或二字聯(lián)合結(jié)構(gòu)中。該結(jié)構(gòu)集中體現(xiàn)了中文特有的排偶表達(dá)。排偶表達(dá)的基礎(chǔ)是中文特有的單音字體系和意合性語法?!陡∩分械膶εe形象均出現(xiàn)于排偶表達(dá)之中。由此可以推論形象對舉是中文表達(dá)的特征之一。所以,對其翻譯進(jìn)行研究是十分必要的。 《浮生》中的對舉形象主要以比喻和借代的方式出現(xiàn)。在翻譯過程中,林保留了幾乎所有比喻對舉形象,而借代對舉形象90%予以放棄,10%在解釋的基礎(chǔ)上加以保留。 林的處理方式可以從語言
3、學(xué)上進(jìn)行闡釋。比喻的運行機(jī)制為相似性,而借代為相關(guān)性。相似性本質(zhì)上具有歧義,可以進(jìn)行多元解讀。從經(jīng)濟(jì)原則出發(fā),解決歧義復(fù)雜性的最佳途徑莫過于保留歧義性,因此林保留了比喻形象。相關(guān)性以明確的指示為特征。由于中文的借代所指在英文中往往無從獲得,故而林對于借代形象或放棄或在解釋的基礎(chǔ)上予以保留。再者,既然單個形象的解讀多歧復(fù)雜,對舉形象無疑倍加復(fù)雜。因此,根據(jù)經(jīng)濟(jì)原則更有必要通過保留對舉形象來處理其復(fù)雜性。相反,借代會因為形象對舉越發(fā)含混,所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 林語堂英譯《浮生六記》中模糊語言的翻譯策略研究_39579.pdf
- 《浮生六記》中文化詞語的翻譯策略.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個案研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 林語堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 林語堂的“第三空間”和他的翻譯《浮生六記》_25601.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個案研究
- 淺析林語堂的翻譯理論及其在《浮生六記》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 林語堂翻譯美學(xué)研究——以《浮生六記》為例_10641.pdf
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂《浮生六記》個案研究_35864.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
評論
0/150
提交評論