版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西 南 科 技 大 學(xué) 西 南 科 技 大 學(xué)研 究 生 學(xué) 位 論 文 研 究 生 學(xué) 位 論 文林語(yǔ)堂翻譯美學(xué)研究—— 林語(yǔ)堂翻譯美學(xué)研究——以《浮生六記》為例 以《浮生六記》為例年 級(jí) 2012 級(jí) 年 級(jí) 2012 級(jí)姓 名 劉亭園 姓 名 劉亭園申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 碩 士 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 碩 士專 業(yè) 翻譯碩士 專 業(yè) 翻譯碩士指 導(dǎo) 教 師 聶 翔 指 導(dǎo) 教 師 聶 翔獨(dú) 創(chuàng) 性 聲 明本人聲明所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行
2、的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研 究成果,也不包含為獲得西南科技大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。簽 名: 日 期:關(guān)于論文使用和授權(quán)的說明本人完全了解西南科技大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論 文的復(fù)印件,允許該論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨荚?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語(yǔ)堂翻譯“美”的探究——以浮生六記為個(gè)案研究
- 林語(yǔ)堂翻譯美學(xué)研究——以《浮生六記》為例_10641.pdf
- 譯文風(fēng)格再現(xiàn)研究——以林語(yǔ)堂英譯本浮生六記為例
- 從林語(yǔ)堂的文化觀看其翻譯方法的運(yùn)用——以浮生六記為例
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂英譯浮生六記為個(gè)案
- 林語(yǔ)堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 文言英譯的銜接與連貫問題研究——以浮生六記為例
- 《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本研究.pdf
- 安德烈勒菲弗爾三因素理論和林語(yǔ)堂漢英翻譯研究——以浮生六記為個(gè)案分析_27269
- 微觀社會(huì)學(xué)視角下譯者主體性的研究——以林語(yǔ)堂浮生六記為藍(lán)本
- 林語(yǔ)堂翻譯理論與實(shí)踐研究——以《浮生六記》的翻譯為例_28181.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 林語(yǔ)堂《浮生六記》文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角_37985.pdf
- 翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- “和而不同”原則與翻譯的使命——以林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》為例.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的林語(yǔ)堂譯作浮生六記研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語(yǔ)堂英譯浮生六記研究
- 論譯者主體性---以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 翻譯的主體間性——林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 林語(yǔ)堂英譯浮生六記中模糊語(yǔ)言的翻譯策略研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論