版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在第二語言時與體表達(dá)法的習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者通常借助概括與類比來推測第二語言的用法,但以往的研究對這個問題沒有給予足夠的重視。此外,類比失誤與過度概括在二語習(xí)得文獻(xiàn)中向來都被當(dāng)作兩個不同的概念。由于這些原因,在第二語言時與體習(xí)得的過程中,甚至可以說在第二語言的語法習(xí)得過程中,對于學(xué)習(xí)者的意識如何運(yùn)作的問題,以往研究均缺乏解釋力。以往研究的不足之處也表明了它們?nèi)狈?qiáng)有力的語言學(xué)理論的支撐,因?yàn)橐酝芯慷鄶?shù)都建立在結(jié)構(gòu)語言學(xué)理論或喬姆斯基的語
2、言學(xué)理論之上,而這些語言學(xué)理論恰恰難以解釋語義構(gòu)建與意識運(yùn)作。
本研究總體上來說是定性研究,但是采用了定量與定性相結(jié)合的混合方法。本研究從理論與實(shí)踐兩方面來糾正上述問題。借助Langacker的認(rèn)知語法理論,本文對英語時體系統(tǒng)進(jìn)行了新的描寫,其中包括對英語時體表達(dá)至關(guān)重要的語言單位的概述,對構(gòu)建英語時體意義所必須的認(rèn)知操作的概述,以及一個對英語詞匯體和語法體的認(rèn)知闡釋。這些描寫隨后被運(yùn)用于描寫傳統(tǒng)語法所謂的英語一般現(xiàn)在時與
3、現(xiàn)在進(jìn)行時,因?yàn)檫@兩個時態(tài)結(jié)構(gòu)是本文所研究的二語習(xí)得的對象。根據(jù)Fauconnier和Turner所提出的概念整合理論,本研究建立了一個認(rèn)知模型,將認(rèn)知對比、概括與類比統(tǒng)一起來。如此一來,本研究就突出了對第二語言語法習(xí)得有極其重要意義的兩大問題:第一,二語學(xué)習(xí)者如何識別已知的語言單位和新碰到的語言單位之間的相似之處;第二,二語學(xué)習(xí)者如何推測出新碰到的語言單位的用法。語法習(xí)得與類比/概括之間的關(guān)系也因此得以建立。
本研究的實(shí)
4、證部分采用一個改進(jìn)過了的“語法判斷測試”(以下簡稱GJT),在參與者的選擇、試題設(shè)計(jì)與數(shù)據(jù)采集方式方面,都與傳統(tǒng)的GJT有所不同??偣灿卸恢袊挠⒄Z學(xué)習(xí)者參與了本研究的語法判斷測試,他們是非英語專業(yè)的學(xué)生,英語水平大約為中級。本研究的GJT包含四十個題目,都是英語一般現(xiàn)在時與現(xiàn)在進(jìn)行時相對不太常見的用法,參與者不僅要對題目進(jìn)行語法判斷,并對判斷為不合語法的句子進(jìn)行修改(這兩點(diǎn)與傳統(tǒng)的GJT相似),而且當(dāng)他們把一個句子判斷為“不合乎
5、語法”時,需要說明理由。參與者還需要將兩句漢語句子翻譯為英語(主要是用來考察他們的詞匯體知識)。此外,其中的十四名參與者還參加了本研究的后續(xù)調(diào)查,目的是為了澄清一些他們在GJT中表達(dá)不夠清楚的地方,同時要求他們回答與英語時體有關(guān)的三個比較“泛”的問題。由此本研究搜集到了五類數(shù)據(jù):語法判斷、修改內(nèi)容、判斷理由、翻譯作業(yè),以及后續(xù)調(diào)查訪問的結(jié)果。
對以上數(shù)據(jù)分析表明,在英語語法習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者會有許多傾向,比如喜歡意義明顯的
6、語言結(jié)構(gòu),喜歡把具有明顯規(guī)律性的語言單位套用在相對特殊的語言單位上。通過概念整合理論來解釋這些傾向或偏好,我們就能夠揭示類比和概括的本質(zhì),從而可以回答:一,二語學(xué)習(xí)者是如何識別已知的語言單位和新碰到的語言單位之間的相似之處,二,二語學(xué)習(xí)者是如何推測出新碰到的語言單位的用法,三,什么樣的語言成分容易被誤解,忽視,或者在(過度)概括的過程中被錯誤地保留了下來。本文認(rèn)為,最容易被忽略的語言成分是那些不容易覺察、但是對確定第二語言在用法方面的限
7、制有決定性作用的成分,最主要的就是語義成分和話語/語用成分。借助概念整合理論,本研究同時也解釋了“過度概括”如何產(chǎn)生:通過整合空間,二語學(xué)習(xí)者以他們所熟悉的方式構(gòu)建二語語言單位或構(gòu)建意義,從而推測所學(xué)第二語言的用法,如果由于類比失誤(即選擇了不妥當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)),或者是投射失誤,整合空間繼承不該有的成分,而應(yīng)該繼承的成分卻缺席,“過度概括”也就隨之產(chǎn)生。通過對過度概括的認(rèn)知本質(zhì)的揭示,本研究對“過度概括”提供了一個全新的解釋。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高職院校非英語專業(yè)學(xué)生作文中時體習(xí)得研究.pdf
- 中國非英語專業(yè)大學(xué)生英語動賓搭配習(xí)得研究.pdf
- 非英語專業(yè)學(xué)生詞匯附帶習(xí)得研究.pdf
- 中國非英語專業(yè)學(xué)生詞匯習(xí)得現(xiàn)狀研究——以實(shí)證調(diào)查為基礎(chǔ).pdf
- 關(guān)于中國大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生高頻詞匯習(xí)得的調(diào)查研究.pdf
- 中國非英語專業(yè)學(xué)生在There-be句型習(xí)得中的母語負(fù)遷移研究.pdf
- 關(guān)于非英語專業(yè)學(xué)生在中國環(huán)境下習(xí)得英語“間接請求”的實(shí)證研究.pdf
- 非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作策略運(yùn)用的調(diào)查研究.pdf
- 非英語專業(yè)學(xué)生詞匯附帶習(xí)得的實(shí)證性研究.pdf
- 試論非英語專業(yè)大學(xué)生英語詞匯習(xí)得中的石化現(xiàn)象
- 中國非英語專業(yè)學(xué)生詞匯有意學(xué)習(xí)和附帶習(xí)得的比較研究.pdf
- 英語專業(yè)學(xué)生詞匯文化意義習(xí)得的調(diào)查研究.pdf
- 英語專業(yè)學(xué)生名詞化結(jié)構(gòu)習(xí)得研究.pdf
- 英語專業(yè)學(xué)生英語文化負(fù)載詞文化意義習(xí)得調(diào)查研究.pdf
- 大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生附帶性詞匯習(xí)得實(shí)證研究.pdf
- 非英語專業(yè)學(xué)生影視欣賞課附帶詞匯習(xí)得研究.pdf
- 非英語專業(yè)學(xué)生基于窄式閱讀的詞匯附帶習(xí)得研究.pdf
- 中國非英語專業(yè)學(xué)生口語學(xué)習(xí)策略調(diào)查.pdf
- 英語致使-移動構(gòu)式習(xí)得的實(shí)證研究——以非英語專業(yè)學(xué)生為例.pdf
- 基于語料庫的中國英語專業(yè)學(xué)生立場副詞習(xí)得研究.pdf
評論
0/150
提交評論