已閱讀1頁(yè),還剩104頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本翻譯報(bào)告是本文作者的畢業(yè)論文,翻譯的原文本為《2015年德克薩斯州健康和安全法規(guī)》的第11和第12章。這兩個(gè)章節(jié)全面系統(tǒng)地規(guī)定了德克薩斯州的衛(wèi)生服務(wù)部門的權(quán)利和義務(wù),包含在地方衛(wèi)生機(jī)構(gòu)檢查的職責(zé),豁免,參與執(zhí)行等重要的立法要素。在實(shí)際翻譯中,本報(bào)告作者發(fā)現(xiàn)大量難以理解的法律英語模糊詞匯。語言的模糊性是人類語言的普遍現(xiàn)象,法律語言也不例外,因此,法律文本譯者應(yīng)該在翻譯過程中正確理解法律語言的模糊性,有效體現(xiàn)譯者的主體性,最大程度地體現(xiàn)文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語規(guī)定性法律文本中模糊詞語的漢譯研究.pdf
- 法律文本模糊性的語言分析.pdf
- 英文法律文本中復(fù)雜長(zhǎng)句的漢譯.pdf
- 法律文本中的模糊語言現(xiàn)象及其翻譯研究.pdf
- 商務(wù)文本中語言的模糊性.pdf
- 商務(wù)文本中的語義模糊性分析.pdf
- 從法律文化語境視角論法律文本漢譯中的歸化與異化.pdf
- 《說文解字》中的法律詞語研究.pdf
- 法律語言模糊性研究.pdf
- 法律文本中的法律救濟(jì)條款設(shè)置研究.pdf
- 公文模糊詞語研究.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 試論征婚廣告中的模糊詞語.pdf
- 法律模糊詞語的語用功能及其翻譯策略.pdf
- 論法律概念的模糊性.pdf
- 論法律語言的模糊性.pdf
- 法律文本中的逗號(hào).pdf
- 闡述類法律文本英語狀語從句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 對(duì)英語廣告中模糊詞語的分析
- 法律文本中語用模糊的分析——以《合同法》法條為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論