版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、法律文本DeedofCovenantsandGuarantee是香港理工大學(xué)李克興教授在探討―法律翻譯解密‖時(shí)引用的范文,在其兩本專著《法律文本與法律翻譯》和《法律翻譯:理論與實(shí)踐》中都有相當(dāng)篇幅的論述,前者系―十五‖國(guó)家級(jí)重點(diǎn)圖書(shū),后者由北京大學(xué)出版。該文本的典型性和代表性是本研究之選材依據(jù)。
研究從文本類型學(xué)視角,將德國(guó)凱瑟琳娜·賴斯的翻譯批評(píng)理論運(yùn)用于對(duì)法律文本DeedofCovenantsandGuarantee的分析
2、。因其譯文屬于以文本為導(dǎo)向的譯文,研究將其文本類型、文本語(yǔ)言要素以及對(duì)文本產(chǎn)生影響的非語(yǔ)言要素納入考量,立足于對(duì)原文本的分析,析出該法律文本的八大詞匯特征、十大句法特征以及四大語(yǔ)篇特征,確定其為以內(nèi)容為重的文本,并依據(jù)賴斯的文本類型理論界定其文本功能及應(yīng)采取之翻譯方法。其翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)是看譯文是否如實(shí)、充分再現(xiàn)原文內(nèi)容。研究將譯文分析與原文分析結(jié)合起來(lái),從微觀、宏觀兩個(gè)角度切入,微觀批評(píng)發(fā)現(xiàn)譯文存在用詞上詞匯過(guò)于口語(yǔ)化、譯文與原文不對(duì)應(yīng)、
3、譯名使用不統(tǒng)一及錯(cuò)譯、句法上狀語(yǔ)成份位置不當(dāng)、語(yǔ)言表達(dá)邏輯混亂、搭配不當(dāng)、錯(cuò)譯及‘的’字立法語(yǔ)句成分殘缺等不足;宏觀批評(píng)通過(guò)對(duì)原文本clause9采取還原處理法詳細(xì)演繹譯文產(chǎn)生過(guò)程,發(fā)現(xiàn)譯者用順譯法翻譯各個(gè)分句,不在翻譯過(guò)程中大幅調(diào)動(dòng)句序,采取“基本語(yǔ)法分析+句藤圖+竹節(jié)圖+產(chǎn)出譯文”的操作模式,在忠實(shí)原文內(nèi)容、風(fēng)格和功能等方面取得了較好的效果。批評(píng)認(rèn)為:譯者較好的保證了譯文的充分性,傳達(dá)了原文本內(nèi)容,但譯文存在詞匯、句法層面的諸多錯(cuò)誤
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型學(xué)視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- 文本類型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 基于文本類型學(xué)的公示語(yǔ)交際翻譯研究.pdf
- 基于文本類型學(xué)的翻譯策略應(yīng)用研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角下的法律文本漢譯對(duì)比研究——以歐盟852-2004號(hào)食品衛(wèi)生法規(guī)為例.pdf
- 基于文本類型理論的英語(yǔ)商務(wù)文本漢譯策略研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角下的國(guó)際商務(wù)合同翻譯研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角下的酒店網(wǎng)頁(yè)漢譯實(shí)踐與研究——以新西蘭酒店網(wǎng)頁(yè)為例.pdf
- 基于文本類型的商務(wù)文本翻譯.pdf
- 文本類型理論觀照下的英語(yǔ)長(zhǎng)句協(xié)調(diào)漢譯.pdf
- 從文本類型理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下The Power of Our Words漢譯研究.pdf
- 從文本類型和文本功能角度研究商務(wù)信函翻譯.pdf
- “網(wǎng)絡(luò)擬講史體”文本類型研究
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文本類型學(xué)視角下學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的漢譯——以《語(yǔ)言與教育百科全書(shū)》的翻譯為例.pdf
- 文本類型視角下法律翻譯研究——以美國(guó)《對(duì)外貿(mào)易區(qū)法規(guī)》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 文本類型理論視角下《美日經(jīng)濟(jì)關(guān)系》(節(jié)選)的漢譯研究.pdf
- 從文本類型學(xué)理論看旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 文本視角下法律文本的特點(diǎn)及其長(zhǎng)句的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論