2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著法律在國際和國內(nèi)的重要性日益凸顯,法律翻譯理論研究和翻譯實踐也呈現(xiàn)出方興未艾的蓬勃發(fā)展勢頭。不過,法律語言不同于普通語言,法律翻譯也不同于普通文本的翻譯,其所涉的文本專業(yè)性更強,難度更大,對譯者的要求也更高。同時,法律文本包含多種不同類型的文本,從法律法規(guī)、合同到判決書以及法學(xué)論文等等,這些文本之間既有共性又有自身獨特的個性,不能一概而論。有鑒于此,筆者選擇Reiss的文本類型理論作為理論視角,以筆者自身的美國《對外貿(mào)易區(qū)法

2、規(guī)》翻譯實踐為例,通過探討此類文本的翻譯方法、翻譯技巧和翻譯難點,旨在對不同類型法律文本的翻譯提供借鑒和指導(dǎo)。
  Reiss的文本類型理論將翻譯視為一種交際過程。她基于文本的主要交際功能來建立文本類型,將其分為“信息型”、“表情型”和“操作型”文本。她強調(diào)文本類型決定了翻譯策略和翻譯方法,而譯者作為決策者,在此過程中發(fā)揮著關(guān)鍵性作用。此外,她提出翻譯過程是由文本分析過程和重述過程構(gòu)成,這為翻譯的理論研究和實踐操作提供了一個框架模

3、型,無疑具有重要的指導(dǎo)意義。
  本文首先介紹了論文的研究背景、意義和全文結(jié)構(gòu)。然后,本文描述了筆者翻譯任務(wù)的過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后工作。接著,本文對文本類型理論進行了簡要概述,探討了法律文本的分類標(biāo)準(zhǔn),并闡述了文本類型理論對法律翻譯的意義與作用。之后,本文將文本類型理論應(yīng)用于筆者的美國《對外貿(mào)易區(qū)法規(guī)》翻譯實踐,分別從文本分析、翻譯方法、翻譯技巧和翻譯難點及處理方法四個方面來進行闡述。最后,本文對文本類型理論與筆者法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論