版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、諺語(yǔ)是人類文化寶庫(kù)中絢麗多彩的瑰寶,是一個(gè)民族千百年來(lái)全體人民在生產(chǎn)和生活當(dāng)中所產(chǎn)生的智慧的積淀與結(jié)晶,因而具有較強(qiáng)的群眾基礎(chǔ)和旺盛的生命力。從形式上看,諺語(yǔ)不但句式凝練、結(jié)構(gòu)均衡,而且富有樂(lè)感,音韻和諧。從內(nèi)容上講,諺語(yǔ)是語(yǔ)言的精萃,既質(zhì)樸又閃爍著智慧的火花,雖源于民俗,才形象生動(dòng),可稱是一個(gè)民族文化高度濃縮的百科全書。因此,要想在跨文化交際中,熟練地掌握并運(yùn)用諺語(yǔ),必須對(duì)其本身的美學(xué)特性進(jìn)行探究。只有對(duì)諺語(yǔ)的本身特性的了解與掌握,才
2、能正確地運(yùn)用各種譯法為它們服務(wù)。 正是基于對(duì)諺語(yǔ)本身特性的充分認(rèn)識(shí),本文選擇了將美學(xué)與諺語(yǔ)翻譯相結(jié)合這一命題。通過(guò)美學(xué)視角,人們不僅可以更好地解讀諺語(yǔ)的這些特性,還可以了解如何盡可能的在譯語(yǔ)中再現(xiàn)或再創(chuàng)這些特性。從美學(xué)視角來(lái)研究諺語(yǔ)翻譯,不僅對(duì)外語(yǔ)教學(xué)和翻譯理論研究方法的變革具有相當(dāng)?shù)慕梃b意義,而且也為語(yǔ)言與文化研究提供了一個(gè)嶄新的視角。但是,將美學(xué)應(yīng)用于諺語(yǔ)翻譯的研究并沒(méi)有得到人們足夠的重視,即使到目前為止,有關(guān)領(lǐng)域的專著也尚
3、未問(wèn)世,這與英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯研究相比顯得尤為滯后。為此,本文作者嘗試著對(duì)該領(lǐng)域進(jìn)行一些研究。限于篇幅及作者的水平,本文還遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不上全面和深入。事實(shí)上,本文僅就解讀和再現(xiàn)這兩個(gè)主要方面來(lái)對(duì)諺語(yǔ)翻譯的美學(xué)意蘊(yùn)進(jìn)行探討。 全文共分為五章。第一章為全文的引言部分,該部分簡(jiǎn)單地介紹了該論題的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀和意義,作者的寫作目的、研究思路及其論證的理論依據(jù)。第二章主要論述了諺語(yǔ)的界定,諺語(yǔ)翻譯的重要性,美學(xué)與翻譯的聯(lián)姻溯源及翻譯美學(xué)的研究對(duì)象
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下法律翻譯中“美”的再現(xiàn).pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)
- “休閑”的美學(xué)意蘊(yùn).pdf
- “休閑”的美學(xué)意蘊(yùn)
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)_8697.pdf
- 陶淵明和梭羅回歸自然的美學(xué)意蘊(yùn).pdf
- 論“夢(mèng)游”的美學(xué)意蘊(yùn).pdf
- 論“夢(mèng)游”的美學(xué)意蘊(yùn)
- 文學(xué)翻譯中模糊語(yǔ)言的審美再現(xiàn):接受美學(xué)視角.pdf
- 薩特想象理論的美學(xué)意蘊(yùn).pdf
- 羌族祭祀儀式的美學(xué)意蘊(yùn).pdf
- 從跨文化視角解讀法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略
- 薩特想象理論的美學(xué)意蘊(yùn)
- 翻譯美學(xué)視域下湘西散記英譯本的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下古文觀止選譯中的審美再現(xiàn)
- 從翻譯美學(xué)看簡(jiǎn)愛(ài)兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 從翻譯美學(xué)角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn).pdf
- 孟子理想人格思想的美學(xué)意蘊(yùn).pdf
- “文氣”的生命內(nèi)涵與美學(xué)意蘊(yùn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論