兩岸異形英源外來詞比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)前,兩岸語言的對比研究較為火熱,而且成果較多,但是“英源外來詞”的對比研究還很少見?!坝⒃赐鈦碓~”的研究視角仍然比較傳統(tǒng),主要包括分類、借用方式、本土化過程等幾個大的方面。從形式和意義出發(fā)對兩岸的語言進(jìn)行比較的對象大部分都為漢語本土詞匯,而且大多數(shù)集中于“同形異義詞”的比較研究。對于“異形同義”這個角度的研究甚少,加之“英源外來詞”這個專題,其范圍更小,研究目的更加明確。文章綜合使用現(xiàn)代語言學(xué)研究方法,包括定量與定性分析法、統(tǒng)計法、列

2、表法、語料庫法、田野調(diào)查法等結(jié)合歷史學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)的相關(guān)知識對兩岸異形英源外來詞進(jìn)行研究。論文站在前人研究的基礎(chǔ)上定義了“異形”“同義”“英源外來詞”三個概念,從詞形出發(fā)對詞義進(jìn)行比較,從詞義出發(fā)比較詞形。在定量分析的基礎(chǔ)上,觀測兩岸英源外來詞呈現(xiàn)出的異同趨勢及其原因。就文章主要內(nèi)容來說,文章一共分為五章,每一章內(nèi)容都緊密相連。
  第一章為緒論部分,這一章介紹了論文寫作的背景,也就是兩岸在吸收英源外來詞經(jīng)歷的不同歷史

3、階段。還介紹了論文相關(guān)主題的研究現(xiàn)狀,在此基礎(chǔ)上對論文的研究方法進(jìn)行了說明,并且解答了論文寫作時可能面對的難點。
  第二章為定義部分,對“異形英源外來詞”這個概念進(jìn)行分解,在查閱資料和引用前人觀點的基礎(chǔ)上分別解釋了“異形”和“同義”。具體解釋了本文的“異形”和傳統(tǒng)意義上的“異形”的不同之處,分別舉例說明了“完全異形”和“部分異形”兩類情況。而“同義”主要采取的觀點是葛本儀的觀點。對“同義”的解釋也并在此基礎(chǔ)上完整解答了什么是“異

4、形英源外來詞”。
  第三章是對兩岸異形英源外來詞進(jìn)行的書寫形式上的比較,這個比較是以“同義”為基礎(chǔ),把“英源外來詞”進(jìn)行分類,主要探討了等義的英源外來詞和色彩意義不同的英源外來詞在書寫形式上出現(xiàn)的不同情況。在探討之后,借鑒了臺灣竺家寧的研究進(jìn)行檢驗。研究結(jié)果是,兩岸的英源外來詞的確存在很多的異形同義的情況,部分異形的英源外來詞在數(shù)量上比完全異形的英源外來詞多很多。拿英源外來詞內(nèi)部的書寫形式—字的差別來說,更多呈現(xiàn)出來一字之差、二

5、字之差。這一情況又說明了兩岸其實在同一個語言背景之下,外來詞的借用具有相通性,這種相通性也是兩岸語言實現(xiàn)統(tǒng)一規(guī)劃的一個必備的條件。除了用字上的區(qū)別,本章還簡單涉及到了兩岸英源外來詞詞長上的對比,綜合分析來看,臺灣方面更加傾向于簡單化,尤其是音譯詞,在翻譯的過程中,臺灣方面更容易在語音上簡省,而大陸的“一音節(jié)一漢字”原則則比較明顯。
  第四章對兩岸異形英源外來詞在語義上進(jìn)行了比較。以“完全異形”和“部分異形”為基本框架,研究了兩岸

6、異形英源外來詞在詞匯意義、色彩意義和語法意義上面的區(qū)別。詞匯意義的比較從義項不同的比較出發(fā),分析了從翻譯的角度分析了義項不同的原因。語義上的比較,最為不同的還是色彩意義上的區(qū)別,文章對色彩意義進(jìn)行了分類,其中比較明顯的差別的是“外來色彩”和“本土色彩”。這兩種色彩的產(chǎn)生主要也是翻譯方法,尤其是用字文化上面的區(qū)別。經(jīng)過研究,我們認(rèn)為,臺灣方面語言的本土色彩更為濃郁,這和其本土語言的保存以及漢語文化的弘揚有較大的關(guān)系,大陸方面英源外來詞的外

7、來色彩比較濃郁,主要是由于翻譯傳統(tǒng)和語言的開放性引起的。最后,還對兩岸的異形同義英源外來詞進(jìn)行了語法意義上的比較。從詞類的借用等級出發(fā),對其進(jìn)行研究,我們發(fā)現(xiàn),在語法意義上的區(qū)別并不是很明顯,我們能找到的例子也寥寥無幾,這不是文章對比的重點,但是語法意義的比較卻給我們漢語外來詞的研究開辟了一個比較新的領(lǐng)域。
  第五章從應(yīng)用的角度出發(fā)對兩岸異形英源外來詞進(jìn)行了分析,從翻譯活動、用字文化和應(yīng)用領(lǐng)域三個大的方面出發(fā)對其應(yīng)用情況進(jìn)行了分

8、析。文章進(jìn)一步解釋了什么是翻譯活動,以及從“歸化音譯”和“異化音譯”兩個角度說明了兩岸翻譯活動的不同,翻譯活動的不同是形成兩岸異形英源外來詞的主要原因。其次,用字文化的分析,主要從一些專有名詞入手,文章主要以《漢語外來詞詞典》為語料,解釋了音譯人名的用字文化,相關(guān)藥品類用字文化,化學(xué)元素用字文化,簡單涉及了生活類英源外來詞的用字文化。兩岸在英源外來詞上的用字文化有所差異,其實也和兩岸的政治關(guān)系有關(guān),這在文章中有相關(guān)論述。除此之外,我們從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論