已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本項目報告所涉及的英漢翻譯內(nèi)容為學術(shù)專著《口譯中的研究方法》(英文版)中的第一章和第六章的內(nèi)容。論文的重要性和價值體現(xiàn)在對學術(shù)著作翻譯項目的思考,以及對口譯研究方法的翻譯與介紹。眾所周知,口譯是一項十分頻繁的跨文化交際活動,而口譯研究也是其中一個必要組成部分,對口譯專業(yè)的學生、口譯從業(yè)者以及口譯教育者都具有重要的意義。本項目報告選取《口譯中的研究方法》進行翻譯,有助于加深對于口譯研究及其策略和方法的了解。
本報告的首先介紹了本
2、次翻譯項目的背景、目標和意義。之后在項目概況部分說明了相關(guān)的翻譯理論基礎(chǔ),并提供了原著及作者介紹。本次翻譯項目的重點和難點在于以下三個方面:第一,如何確保譯文能保持原文的學術(shù)風格;第二,如何保證翻譯項目管理的高效實施;第三,如何完成合理的長句轉(zhuǎn)換。在解決方案部分,提出通過理論準備和術(shù)語準備來保持原文風格,通過項目事件預(yù)設(shè)和時間管理來保證項目進度、以及通過句型比較來適配目的語需求。該翻譯項目的完成和出版將為學術(shù)著作翻譯實踐提供一定的借鑒價
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯項目管理在實踐口譯中的應(yīng)用.pdf
- 口譯中漢字詞匯翻譯的實踐報告.pdf
- 關(guān)于如何提高商務(wù)口譯中數(shù)字口譯質(zhì)量的項目報告.pdf
- 土耳其新聞署署長訪華口譯報告—外事口譯中模糊語言的翻譯.pdf
- 漢英口譯中長句口譯策略運用的項目報告.pdf
- 陪同口譯翻譯實踐報告.pdf
- 中糧集團商務(wù)會談口譯項目實踐報告.pdf
- 科技項目口譯實習報告.pdf
- IHP項目口譯實踐報告.pdf
- 口譯實踐報告-商務(wù)口譯中交際策略的應(yīng)用.pdf
- 法律口譯中術(shù)語的翻譯策略.pdf
- “生活中的道德”口譯報告.pdf
- “服務(wù)外包項目”口譯實踐報告.pdf
- 援外培訓項目口譯實習報告.pdf
- 張家界導(dǎo)游口譯實踐報告——功能翻譯理論在口譯實踐中的應(yīng)用探討.pdf
- 順應(yīng)理論在交替口譯中的應(yīng)用——《白俄核電輸出及電力聯(lián)網(wǎng)》項目口譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 日語口譯的翻譯方法及譯員必備素質(zhì)
- 《資生堂——各種肌膚保養(yǎng)方法》口譯報告.pdf
- 機械類會展口譯項目報告.pdf
評論
0/150
提交評論