已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、伴隨著中國電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,隨著觀眾對電影譯制片的要求逐步提高,電影翻譯也產(chǎn)生了新的變化。生活化、通俗易懂逐漸成為新的趨勢。本文以新興的網(wǎng)絡(luò)用語為對象,著重研究了網(wǎng)絡(luò)用語在電影翻譯中的應(yīng)用,結(jié)合實(shí)例,對比分析了使用網(wǎng)絡(luò)用語和不使用網(wǎng)絡(luò)用語的異同。結(jié)論為這些生動的語言,富含新意,在電影中出現(xiàn)時常能吸引觀眾,增加電影的趣味性。由于網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯涉及到兩種語言在翻譯轉(zhuǎn)換中的各種文化問題,在電影翻譯中如何處理和使用網(wǎng)絡(luò)用語就成為本研究所關(guān)注的重點(diǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論網(wǎng)絡(luò)用語中的方言詞語.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在電影《教父》字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 排隊(duì)論在ATM交換網(wǎng)絡(luò)中的應(yīng)用.pdf
- 目的論在商務(wù)信函翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論知識點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)在ICAI中的應(yīng)用.pdf
- 論Shall在漢英法律翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯技巧在中外電影名互譯中的體現(xiàn)和應(yīng)用
- 論目的論在影評翻譯中的實(shí)踐運(yùn)用——以《紐約時報》電影評介的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論在英漢新聞翻譯中的應(yīng)用研究.pdf
- [雙語翻譯]電影營銷外文翻譯—病毒視頻在電影營銷中的應(yīng)用研究及在上映前和首周對網(wǎng)絡(luò)口碑的影響(原文).PDF
- 概念整合網(wǎng)絡(luò)及其在翻譯過程中的應(yīng)用.pdf
- 課堂用語在小學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
- 歸化和異化理論在英-漢電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- [雙語翻譯]電影營銷外文翻譯—病毒視頻在電影營銷中的應(yīng)用研究及在上映前和首周對網(wǎng)絡(luò)口碑的影響(節(jié)選)
- [雙語翻譯]電影營銷外文翻譯—病毒視頻在電影營銷中的應(yīng)用研究及在上映前和首周對網(wǎng)絡(luò)口碑的影響(原文)
- 論網(wǎng)絡(luò)教育在基礎(chǔ)教育改革中的應(yīng)用.pdf
- 論形成性評價體系在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
評論
0/150
提交評論