版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、世界全球化使得國際交流日益頻繁,新聞作為信息傳播的主要途徑,以概括性的形式,言簡意賅的內(nèi)容,及時(shí)報(bào)道國內(nèi)外具有新聞價(jià)值的事實(shí),在各國政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流方面發(fā)揮著不可言喻的重要作用。英語是國際交流中使用最為廣泛的語言,因此,英漢新聞翻譯成為中國人了解世界的重要渠道,相關(guān)方面的研究也引起了諸多學(xué)者的廣泛關(guān)注。
本研究旨在以杰夫·維索爾倫的順應(yīng)論指導(dǎo)英語新聞的漢譯,以一個(gè)全新的視角來詮釋英漢新聞翻譯。杰夫·維索爾倫認(rèn)為語言選擇是在
2、不同程度意識(shí)下為適應(yīng)交際目的而做出不斷選擇的過程。翻譯是一種極為復(fù)雜的跨文化交際過程,也是一個(gè)不斷進(jìn)行語言選擇的過程。
在新聞翻譯中,順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語境關(guān)系和語言結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)及順應(yīng)過程的意識(shí)突顯性。語境關(guān)系順應(yīng)要求譯員在新聞翻譯中要順應(yīng)原文的語言語境和譯文的文化語境,語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)要求譯員順應(yīng)譯語的話語構(gòu)建原則,從一系列話語構(gòu)建要素中做出選擇。同時(shí),語境關(guān)系與語言結(jié)構(gòu)彼此相互順應(yīng),使意義生成的動(dòng)態(tài)性在譯文中得以保存。根據(jù)順應(yīng)過程的
3、意識(shí)突顯性,譯員要順應(yīng)譯語的社會(huì)心智,才能仔細(xì)研究句子,最終達(dá)到提高譯文質(zhì)量的目的。本文采用了實(shí)例分析、對比分析等研究方法,對順應(yīng)論應(yīng)用于英漢新聞翻譯方面做了嘗試性的研究,從詞匯、句法、文化等層面剖析英漢新聞翻譯中所存在的問題,在此基礎(chǔ)上,根據(jù)順應(yīng)論中的四個(gè)研究角度,即語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)突顯性,探討順應(yīng)論在英漢新聞翻譯中的適用性和可行性。研究發(fā)現(xiàn)順應(yīng)論在英漢新聞翻譯活動(dòng)中的應(yīng)用能夠有效提高英語新聞漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論在英漢新聞翻譯中的應(yīng)用研究_16563.pdf
- 順應(yīng)論在口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 目的論在經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 順應(yīng)理論在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 順應(yīng)論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用.pdf
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)英漢翻譯研究
- 交際翻譯法在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯等值理論在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)英漢翻譯研究_14233.pdf
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從順應(yīng)論看話劇翻譯中的選擇與順應(yīng)
- 順應(yīng)論視角下企業(yè)英語新聞中的語用預(yù)設(shè)研究.pdf
- 順應(yīng)論角度下歷史知多少英漢翻譯策略思考
- 論靜態(tài)對等翻譯策略在英漢立法句子翻譯中的適用.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英漢委婉語對比研究
- 論英漢、漢英翻譯中的“達(dá)”.pdf
- 優(yōu)化論中的“優(yōu)”在英漢文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
評論
0/150
提交評論