已閱讀1頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、面對(duì)商務(wù)文本、法律文本等各種類(lèi)型的書(shū)面文本,專(zhuān)業(yè)的譯者常能采取合適的應(yīng)對(duì)策略。然而,譯者有時(shí)會(huì)遇到與一般書(shū)面文本差別較大的文本,例如,直接由錄音轉(zhuǎn)寫(xiě)而來(lái)的訪(fǎng)談文本。書(shū)面文本表述清楚、邏輯分明,訪(fǎng)談文本卻往往口語(yǔ)化明顯、表達(dá)含糊、邏輯混亂,甚至出現(xiàn)邏輯錯(cuò)誤。譯者如果在翻譯訪(fǎng)談文本時(shí),使用一般書(shū)面文本的翻譯策略,訪(fǎng)談文本的英文譯文就會(huì)缺乏生氣,與原說(shuō)話(huà)者的特點(diǎn)不符,甚至將訪(fǎng)談話(huà)語(yǔ)變成了技術(shù)文本。本文作者曾參與訪(fǎng)談文本漢英翻譯項(xiàng)目,也常因上述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 訪(fǎng)談?lì)愇谋緷h譯英口語(yǔ)特征及策略初探——以某大學(xué)代際公平研究項(xiàng)目訪(fǎng)談錄音漢譯英項(xiàng)目為例.pdf
- 口語(yǔ)訪(fǎng)談?lì)愴?xiàng)目的信息傳遞策略——以謝菲爾德大學(xué)代際公平研究翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 論訪(fǎng)談?dòng)涗浿械谋硎鱿葳迮c解決方案——以某大學(xué)代際公平研究項(xiàng)目訪(fǎng)談?dòng)涗浻⒆g為例.pdf
- mba論文論訪(fǎng)談?dòng)涗浿械谋硎鱿葳迮c解決方案——以某大學(xué)代際公平研究項(xiàng)目訪(fǎng)談?dòng)涗浻⒆g為例pdf
- 訪(fǎng)談?lì)愇谋緷h譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《嬌韻詩(shī)產(chǎn)品訪(fǎng)談》為例.pdf
- 訪(fǎng)談?lì)愇谋緷h譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《嬌韻詩(shī)產(chǎn)品訪(fǎng)談》為例_3687.pdf
- 本族-本族電視訪(fǎng)談與本族-異族電視訪(fǎng)談反饋語(yǔ)會(huì)話(huà)分析——以《楊瀾訪(fǎng)談錄》為例.pdf
- 《楊瀾訪(fǎng)談錄》漢英話(huà)語(yǔ)標(biāo)記對(duì)比研究.pdf
- 訪(fǎng)談節(jié)目中沖突性話(huà)語(yǔ)的會(huì)話(huà)分析——以《楊瀾訪(fǎng)談錄》為例.pdf
- 淺析平行文本在網(wǎng)站本地化文本翻譯中的應(yīng)用——以某大學(xué)網(wǎng)站漢譯英項(xiàng)目為例.pdf
- 訪(fǎng)談節(jié)目中沖突性話(huà)語(yǔ)的會(huì)話(huà)分析——以《楊瀾訪(fǎng)談錄》為例_9417.pdf
- 8052.電視訪(fǎng)談節(jié)目主持人的副語(yǔ)言研究——以楊瀾訪(fǎng)談錄為例
- 漢語(yǔ)口語(yǔ)特征文本英譯的難點(diǎn)與對(duì)策——以中外合作錄音訪(fǎng)談項(xiàng)目為例.pdf
- 拉康訪(fǎng)談錄
- 淺析平行文本在網(wǎng)站本地化文本翻譯中的應(yīng)用——以某大學(xué)網(wǎng)站漢譯英項(xiàng)目為例_8330.pdf
- 訪(fǎng)談錄批評(píng)文體研究
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問(wèn)題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- “聶珍釗教授訪(fǎng)談錄”漢譯英翻譯報(bào)告.pdf
- 作家高和訪(fǎng)談錄
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論