“聶珍釗教授訪談錄”漢譯英翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、訪談錄是應用寫作研究的重要文體之一。一般提到的訪談錄是指根據(jù)訪談記下的文字記錄,用一種重要的應用文體格式,主要用來記錄一些名人重要的對話。人物的數(shù)量通常是兩個人,形式是一問一答。西南科技大學外國語學院黃開紅老師對聶珍釗教授進行的訪談主要依據(jù)以下幾個問題展開,文學倫理學批評與游戲理論的關系問題,文學起源于道德教誨的根據(jù),文學意志論的問題,文學倫理學批評理論建構及當前急需解決的問題,審美問題以及文學倫理學批評的結構問題。
  訪談錄體

2、裁決定了在翻譯過程中所使用的翻譯方法,譯文不僅要完整準確的表達訪談雙方意圖,又要符合當時情景,不可過分刻板。本文作者立足于此,對訪談錄進行翻譯并對翻譯過程中所使用的翻譯方法進行研究。本文一共分為五章,第一章主要是介紹翻譯項目的相關信息,包括項目文本的選擇,項目的目的和意義,以及該翻譯報告的大致結構,這些都是進行文本分析的前提。第二章主要是對原文文本進行分析,包括文本的背景,主要內(nèi)容和語言特點。其中,作者會從詞和句子兩個方面去分析原文的語

3、言特點。第三章詳細介紹了翻譯過程,主要分為三個步驟,首先是翻譯的準備工作,其次是翻譯的難點,由于本文是訪談錄,所以著重分析長句的處理和中英文表達中的文化差異的處理。最后是翻譯方法,作者從直譯意譯,增譯和減譯等翻譯方法出發(fā),結合具體的句子進行深入分析。第四章是項目評估,主要闡述一下作者的翻譯心得,翻譯中獲得的經(jīng)驗教訓以及尚待解決的問題。第五章為結論部分,對前文進行慨括和總結。
  本次翻譯實踐以《聶珍釗教授訪談錄》的翻譯為實例,對訪

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論