從功能翻譯理論的角度分析《道德經(jīng)》翻譯多樣性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、目的是功能翻譯理論中的一個關(guān)鍵詞。任何一種行為都具備一個目的,對文本進行翻譯時也就會有目的。翻譯過程中涉及不同的因素,具體的翻譯策略上不可避免地會有所差異,所以同一文本總會有許多不同的譯本出現(xiàn)。然而,一些翻譯影響因素并非直接導(dǎo)致譯本的不同,而是首先制約和決定翻譯的特殊目的,從而導(dǎo)致不同功能的譯文。因為這些譯文的不同功能而引起原定目的的偏移,最終出現(xiàn)譯本多樣的現(xiàn)象。費梅爾對目的的分層為此提供了強有力的理論支撐。 《道德經(jīng)》是中國的

2、經(jīng)典著作。在翻譯《道德經(jīng)》的過程中,任何翻譯都應(yīng)該以傳達中國文化這一目的為出發(fā)點,然而由于譯者的不同,譯本讀者的差異以及翻譯的時間,地點,社會文化環(huán)境等整體氛圍的區(qū)別,必然要求達到不同的特殊目的,不同特殊目的的實現(xiàn)因而促成了不同功能的譯本,這樣就影響了傳達文化這一原定目的的實現(xiàn),《道德經(jīng)》翻譯的結(jié)果由此而千差萬別,豐富多彩。由此看來,功能翻譯理論給《道德經(jīng)》翻譯的多樣性提供了很大的理論支撐。 文章旨在利用功能翻譯理論中漢斯·威爾

3、密對目的的分層以及賈斯塔·赫滋·曼塔利對翻譯參與者的分析兩個方面,通過上述的邏輯分析和具體的譯本輔助說明得出了導(dǎo)致《道德經(jīng)》翻譯多樣性的四大原因即譯者,譯文讀者,社會文化環(huán)境和翻譯目的,對《道德經(jīng)》翻譯出現(xiàn)的多樣性做一合理且相對全面的解釋,進而在以后的經(jīng)典文獻翻譯中提供一些指導(dǎo),即堅持傳達文化的主要目的,但在翻譯過程中又考慮各種不同的影響因素,在考慮這些不同因素之后允許譯本有所不同,不計較譯本的過去與現(xiàn)在,也不計較譯本是中國人譯的還是外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論