已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本翻譯項目為英國Weidenfeld&Nicolson出版社出版的《滾石說》(According toThe RollingStones)一書。在書中滾石樂隊的四位成員米克·賈格爾、基思·理查茲、查理·沃茨和朗尼·伍德分別講述了自己的成長經歷、樂隊的發(fā)展歷程以及布魯斯樂和搖滾樂在英國的興起過程。由于該書是由對滾石樂隊大量的采訪整理而成,所以文中多用口語化的表達和短句,這些特征需要在譯文中體現出來。
本人翻譯了書中約十萬字左右的
2、內容,并節(jié)選其中一萬字作為研究對象,在紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論的指導下對此次翻譯任務的過程和完成情況進行介紹、分析和總結。
全文共分為五個章節(jié):第一章為翻譯任務描述;第二章為翻譯過程描述,包括譯前準備、翻譯策略的選擇、翻譯計劃的執(zhí)行以及譯后事項;第三章為理論基礎;第四章案例分析為本文的核心,分別從標題、專有名詞、特點語境下特殊含義詞、長句的翻譯處理以及對譯文口語體風格的把握等方面進行詳細分析;第五章為翻譯實踐總結,總結在此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《滾石說》翻譯實踐報告_9845.pdf
- 《對失眠說晚安》翻譯實踐報告.pdf
- 論文《也說“完了”》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《黑貓眼石》翻譯實踐報告.pdf
- 《喬布斯說要發(fā)明iPhone!》翻譯實踐報告.pdf
- 《簡說林肯》(引言和第一章)翻譯實踐報告.pdf
- 滾石音樂集團的戰(zhàn)略轉型.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
- 39994.滾石沖擊特性研究
- 交替翻譯實踐報告.pdf
- 《驗收》翻譯實踐報告.pdf
- CFN翻譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)學翻譯實踐報告.pdf
- 《當代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- Pragmatics翻譯實踐報告.pdf
- 協(xié)議翻譯實踐報告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實踐報告.pdf
- IT專利翻譯實踐報告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實踐報告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論