淺析交替?zhèn)髯g過程中的口譯方法與技巧——以色列政府代表團來寧夏參觀考察口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、AnAnalysisonInterpretingMethodsandSkillsinConsecutiveInterpretation—APracticeReportontheVisittoNingxiabyIsraeliGovernmentDelegationAThesisSubmittedtoTheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillme

2、ntoftheRequirementsfortheDegreeofTheMasterofTranslationandInterpretingByGuoWenjuanUndertheSupervisionofLecturerZhuHaiyanMay2014摘要作為當今世界發(fā)展最快的國家之一,中國越來越積極地參與到各個領域的國際合作之中。隨著對外交流的不斷發(fā)展,市場對口譯員的數(shù)量、質量的要求也日益上升。筆者通過分析以色列政府代表團訪問寧夏實

3、踐過程中所遇到的實際案例,來探究相關口譯方法與技巧,以提高日后翻譯質量,保證翻譯任務順利完成。本報告首先介紹了作者的主要觀點及其研究意義、口譯方法與技巧的國內外研究情況以及此次翻譯任務的背景與內容。任務背景主要涉及近年來寧夏與以色列的交流與合作情況,以及此次以色列代表團來訪的預期目標和戰(zhàn)略意義。介紹任務內容時提及了翻譯過程中所遇到的方法與技巧。然后,作者從交替?zhèn)髯g中口譯方法和口譯技巧兩方面詳細分析了本次口譯實踐過程。口譯方法中主要探討了

4、梳理與整合、省略與簡化、添加與解釋在語際轉換中的運用。除了擁有良好的雙語轉換能力,譯員還需具備一些口譯技巧以保證口譯任務的順利完成。所以,本報告也詳細介紹了聽辨技巧、記憶技巧、筆記技巧、數(shù)字口譯技巧和應變技巧等在口譯實踐中的應用。分析過程中,筆者運用充足的實例來佐證本文觀點。最后,筆者進行了自我評估,對實踐過程中所用到的方法和技巧進行總結,并且對譯員如何提高交替?zhèn)髯g中的口譯能力這個問題提出自己的感悟與見解,也為自己今后的學習與工作提供指

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論