2015職業(yè)教育國際論壇澳大利亞代表團培訓口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國與世界的交流活動日益頻繁,職業(yè)教育領(lǐng)域的培訓活動出現(xiàn)了蓬勃發(fā)展。培訓期間,由于多數(shù)教師的外語水平難以在短期內(nèi)達到要求,外籍專家在漢語講授方面亦存在困難,培訓口譯員便成為解決這一問題的最佳選擇。所以筆者就有關(guān)職業(yè)教育的培訓口譯項目實踐撰寫了本篇論文。在培訓過程中,筆者為促進外籍專家和與會人員的溝通發(fā)揮了重要作用,并介紹了培訓口譯的全過程,達到了為其他培訓口譯員提供借鑒的目的。
  筆者通過譯前準備工作了解了培訓口譯特點和界定

2、、國內(nèi)外職業(yè)教育現(xiàn)狀、論壇背景資料。翻譯過程中合理運用翻譯策略;針對出現(xiàn)的澳大利亞英語語音特點、有關(guān)職業(yè)教育詞匯匱乏、東西方思維差異等問題提出應(yīng)對策略。并對培訓口譯人員的綜合素質(zhì)從多角度進行探究,如雙語轉(zhuǎn)換能力、責任心和心理素質(zhì)等。
  筆者通過查閱分析大量國內(nèi)外書籍和文獻,從而了解國內(nèi)外職業(yè)教育發(fā)展現(xiàn)狀并制訂了專業(yè)術(shù)語表。譯前準備階段,通過對澳大利亞英語語法、詞匯特點的分析和總結(jié),制定出了澳大利亞英語的應(yīng)對策略。培訓口譯結(jié)束后,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論