已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著翻譯研究的深入發(fā)展,研究方向逐漸擴(kuò)展到語篇層次,而連貫和銜接是語篇的核心要素,要構(gòu)建高質(zhì)量、文氣貫通的譯文就需要達(dá)到語篇的有效銜接和連貫。但在翻譯實(shí)踐中,漢英意合形合的差異、語境意識(shí)缺乏等因素往往會(huì)使譯者在分析原文或構(gòu)建譯文時(shí)忽視了連貫和銜接,導(dǎo)致譯文效果不佳。筆者在參與《鄔達(dá)克的家》漢英翻譯項(xiàng)目的過程中,對(duì)語篇出現(xiàn)的不連貫問題深有體會(huì),并發(fā)現(xiàn)合理運(yùn)用銜接手段、梳理信息、語境分析等方式對(duì)實(shí)現(xiàn)語篇連貫有著巨大幫助。本文將翻譯過程中遇到
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型視角下的傳記文學(xué)英譯策略初探——以鄔達(dá)克的家漢英翻譯項(xiàng)目為例
- 文本類型視角下的傳記文學(xué)英譯策略初探——以《鄔達(dá)克的家》漢英翻譯項(xiàng)目為例_4746.pdf
- 淺析漢英經(jīng)濟(jì)語篇中概念隱喻的連貫作用.pdf
- 語篇翻譯中的連貫重構(gòu).pdf
- 復(fù)調(diào)性會(huì)話的語篇連貫研究——以《紅樓夢(mèng)》語篇為例.pdf
- 隱喻視角下的語篇連貫研究--以《圍城》為例.pdf
- 翻譯教材與語篇翻譯能力培養(yǎng)以《英漢-漢英翻譯教程》為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接轉(zhuǎn)換與語篇連貫.pdf
- 鄔達(dá)克在上海作品的評(píng)析.pdf
- 轉(zhuǎn)喻的語篇銜接與連貫功能研究——以圍城為例
- 論公示語的漢英翻譯——以2010年上海世博會(huì)公示語為例.pdf
- 英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略——以《偏見心理學(xué)》的翻譯為例.pdf
- 功能翻譯理論下公示語的漢英翻譯——以成都市公園公示語為例.pdf
- 鄔達(dá)克留給了我們什么
- 語篇連貫與翻譯.pdf
- 漢語“的”字結(jié)構(gòu)在維吾爾語中的翻譯——以小說《家》為例.pdf
- 轉(zhuǎn)喻的語篇銜接與連貫功能研究——以《圍城》為例_15260.pdf
- 基于實(shí)例分析的語篇翻譯研究——以《語篇與譯者》為例.pdf
- 《家》中言語行為轉(zhuǎn)喻的語篇連貫作用研究_14637.pdf
- 語篇中的銜接與連貫
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論