漢語(yǔ)古詩(shī)動(dòng)靜美翻譯中關(guān)聯(lián)理論的體現(xiàn).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文在簡(jiǎn)要分析漢語(yǔ)古代詩(shī)歌動(dòng)靜美的基礎(chǔ)上,以關(guān)聯(lián)理論里的基本概念為框架,主要針對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)語(yǔ)境和物象,詳細(xì)探討了漢語(yǔ)古詩(shī)動(dòng)靜美的翻譯問題。 中國(guó)是一個(gè)詩(shī)歌的泱泱大國(guó),詩(shī)歌是我國(guó)最早產(chǎn)生的文學(xué)形式,也是我國(guó)古代人民最喜聞樂見的文學(xué)形式。漢語(yǔ)古代詩(shī)歌數(shù)量之大,質(zhì)量之高令人嘆為觀止。無(wú)論是唐詩(shī),宋詞還是元曲,都蘊(yùn)含著對(duì)大自然的熱愛、對(duì)生活的向往、對(duì)愛人的眷戀、對(duì)親人的思念等等。 漢語(yǔ)古詩(shī)不但是中華民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),也是世界人民

2、的寶貴精神財(cái)富,我們應(yīng)把高質(zhì)量的古代詩(shī)歌譯文奉獻(xiàn)給全世界人民,讓他們分享中華民族文明的陽(yáng)光與雨露。而評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量?jī)?yōu)劣的重要依據(jù)之一是,譯文是否保證譯語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者一致的詩(shī)歌審美感受。 形形色色的詩(shī)歌美相對(duì)獨(dú)立,又相互依存,形成統(tǒng)一的整體,其中,動(dòng)靜美是尤為引人注目的一方天地。漢語(yǔ)古詩(shī)中的動(dòng)靜美,不僅能再現(xiàn)優(yōu)美的詩(shī)意,表現(xiàn)出中國(guó)古代幾千年“天人合一”的思想,而且能反映詩(shī)人情懷的孕育與釋放,詩(shī)人心境的游離與改變,刻畫出中國(guó)古代

3、詩(shī)人追求的獨(dú)特審美境界。動(dòng)與靜,這對(duì)既矛盾又統(tǒng)一的概念,在漢語(yǔ)古詩(shī)中主要通過動(dòng)靜物象間的相互聯(lián)系達(dá)到和諧。古詩(shī)中動(dòng)靜物象的比例,物象間的相互作用,決定了古詩(shī)動(dòng)靜美的呈現(xiàn)方式,同時(shí)體現(xiàn)了詩(shī)人獨(dú)特的情懷。對(duì)于處于完全不同的文化背景之下的西方讀者來(lái)說(shuō),要想成為漢語(yǔ)古代詩(shī)歌的知音,就一定要了解詩(shī)人的情懷。而翻譯漢語(yǔ)古詩(shī)動(dòng)靜美,是展現(xiàn)詩(shī)人情懷的有效途徑。 翻譯詩(shī)歌動(dòng)靜美,除了關(guān)注詩(shī)中包含的動(dòng)靜物象外,還要掌握詩(shī)人的心理特質(zhì)和情感傾向,因?yàn)?/p>

4、詩(shī)人情感的起伏與流動(dòng)決定了他們對(duì)動(dòng)靜物象的選擇,對(duì)動(dòng)靜物象刻畫的角度。針對(duì)這些哲學(xué)和心理認(rèn)知的屬性,譯者自然地把關(guān)聯(lián)理論與古詩(shī)動(dòng)靜美的翻譯聯(lián)系起來(lái)。關(guān)聯(lián)理論從綜觀的角度,認(rèn)為話語(yǔ)的解釋是一種認(rèn)知的活動(dòng),而且特別強(qiáng)調(diào)交際中主體的認(rèn)知作用和主觀能動(dòng)性。把關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于古詩(shī)動(dòng)靜美的翻譯,尤其強(qiáng)調(diào)“相互明白”和語(yǔ)境的關(guān)聯(lián),明示與動(dòng)靜物象的關(guān)聯(lián),以及翻譯過程中描述用法與暗示用法的關(guān)聯(lián)。 本研究發(fā)現(xiàn),在翻譯漢語(yǔ)古詩(shī)動(dòng)靜美時(shí),分析古詩(shī)的語(yǔ)境,

5、是翻譯前不可缺少的準(zhǔn)備工作。通過掌握詩(shī)人創(chuàng)作時(shí)的時(shí)代背景,詩(shī)人的身世遭遇,詩(shī)人的心理活動(dòng),可以解析詩(shī)中動(dòng)靜物象的表面形態(tài),推斷出它們所包含的心理認(rèn)知內(nèi)容,來(lái)了解全詩(shī)包含的意蘊(yùn)色彩和詩(shī)人所要表達(dá)的精神實(shí)質(zhì),這就是關(guān)聯(lián)理論中基本概念之一——認(rèn)知的具體所指。在認(rèn)知古詩(shī)語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)選擇譯出順應(yīng)詩(shī)人心理世界的動(dòng)靜物象或場(chǎng)景,使譯語(yǔ)讀者明白物象傳遞的情感信息,獲得與源語(yǔ)讀者一致的動(dòng)靜審美感受。此外,譯者還要注意詩(shī)中動(dòng)靜物象間的關(guān)聯(lián):物象間的

6、相互對(duì)比作用;物象間的視覺側(cè)重、心理側(cè)重、情感側(cè)重功能;物象的真實(shí)模擬、思想虛構(gòu)狀態(tài)等等,這些因素直接影響譯文中動(dòng)靜美的展現(xiàn)。譯者為保持原詩(shī)中動(dòng)靜美的韻味,需要結(jié)合描述和暗示的用法,來(lái)促進(jìn)或強(qiáng)化動(dòng)靜物象間的關(guān)聯(lián),同時(shí),提供線索引導(dǎo)讀者在掌握古詩(shī)表層意義的基礎(chǔ)上,了解詩(shī)歌的內(nèi)在意境和詩(shī)人的審美情趣和審美理想。本文詳細(xì)探討了漢語(yǔ)古詩(shī)動(dòng)靜美的翻譯,并提出了一些獨(dú)特的見解和技巧,以期起到“一石激起千層浪”的作用,推動(dòng)古詩(shī)英譯的理論研究,展現(xiàn)古詩(shī)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論