2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、A F r a m i n g A n a l y s i so f N e g a t i o ni nP o l i t i c a lD i s c o u r s e s :A sE x e m p l i f i e d i nA m e r i c a n P r e s i d e n t i a l D e b a t e s i n2 0 1 2b yZ h u a n g G u a n q u nU n d e r

2、 t h e S u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o r W a n g S h a o h u aS u b m i t t e d i nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t sS c h o o

3、lo f F o r e i g n L a n g u a g e s a n d C u l t u r e sN a n j i n g N o r m a l U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 5摘要否定1 是一種重要的語言形式。以往的研究大多是從語義學和語用學的視角研究文學文本中的否定,近年來,學者們開始從認知的視角研究政治話語中的否定。架構2 理論是本研究的理論基礎?!凹軜嫛?這一概念首先是由G

4、o f f m a n ( 1 9 7 4 ) 年1 ]M i n s k y ( 1 9 7 5 ) 從社會學和人工智能兩個領域分別提出,F(xiàn) i l l m o r e ( 1 9 8 2 ) 又將“架構”引入到語言學領域。認知語言學家L a k o f f ( 2 0 0 4 ) 提出了“架構理論”,認為“架構是一種有關世界運作的、根深蒂固的認知結(jié)構;每一個詞都能激發(fā)其所對應的架構,這可以是圖像或其它類型的知識;而當我們否定一個架構

5、的時候,我們就激活了這個架構。”本文以2 0 1 2 年美國總統(tǒng)選舉辯論中英文稿( 英文總計5 3 0 0 0 詞,中文總計7 0 0 0 0字) 作為研究語料。通過使用語料庫軟件A n t C o n c3 .4 .1 ,分別檢索到否定3 6 5 處( 奧巴馬) 和4 3 6 處( 羅姆尼) 。通過對這些否定進行架構分析,發(fā)現(xiàn):首先,奧巴馬和羅姆尼都將否定作為架構的一種方式,即通過傳遞政治話語中的否定信息來激活特定的架構,以“概念操縱

6、”的方式引發(fā)聽者對特定信息的排斥;其次,兩位候選人通過否定激發(fā)的架構有其相同和不同之處,兩人共有的架構有“道路”“平衡”“疾病”“道德“ ,奧巴馬特有的架構為“公平“ “貪婪”“部分,整體”,羅姆尼特有的架構為“效率”“戰(zhàn)爭”“上/下”:第三,兩位候選人在辯論中通過否定激發(fā)的架構,體現(xiàn)了民主黨“大政府、慈親模式”和共和黨“小政府、嚴父模式“ 這兩種不同的意識形態(tài)和道德模式。本文不僅對否定進行了分析和探討,同時也為對政治話語的研究提供了一

7、種新思路。此外,通過對否定進行架構分析,使得架構理論在認知語言學研究中得到了又一次的應用和印證。關鍵詞:否定;政治話語;美國總統(tǒng)選舉辯論;架構理論;概念操縱1 國內(nèi)學術界對于“n e g a t i o n ”的中文翻譯尚米統(tǒng)一,大部分學者將其直譯為“否定”,視為等同于“否定表達( n e g a t i v ee x p r e s s i o n ) ”,也有學者將其譯為“否定式”、“否定結(jié)構”等,本文依照國內(nèi)大多數(shù)學者的意見,將“

8、n e g a t i o n ”統(tǒng)一譯為“否定”。2 認知語言學中的“f r a m e ”一詞,國內(nèi)最早將其譯為“框架”,由此將“e v o k ea f r a m e ”譯為“激發(fā)一個框架”,將“f l a m i n g ' ’和“r e f r a i n i n g ”分別譯為“建立框架”( 或“框架的建立/構建”) 和“重建框架”( 或“框架的重新構建/重構”) 。但是“框架”這一譯法并不能確切地表達“f l a

9、 m e ”的內(nèi)涵一一英語中的“f r a m e ”本身就可以做動詞,而中文中的“框架”只能做名詞用。為了解決這一問題,國內(nèi)一些學者轉(zhuǎn)而將“f r a m e ”譯為既能做動詞、也能作名詞的“架構”,將“e v o k ea f l a m e ”譯為“激發(fā)一個架構”( 作名詞) ,將“f r a m i n g ”和“r e f r a m i n g ”分別譯為“架構”和“再架構”( 作動詞) ,這一譯法已得到廣泛應用。本文遂采用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論