版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯研究離不開對(duì)意義的研究,因?yàn)榉g的過程即是對(duì)意義的理解和傳播的過程,不同的意義觀會(huì)直接影響翻譯觀、翻譯策略。古往今來的翻譯意義觀可大致分為客觀主義、主觀主義和建構(gòu)主義。前兩者觀點(diǎn)是完全對(duì)立的,一則認(rèn)為意義在原文中確立,譯者需將其在譯文中復(fù)制出來;一則認(rèn)為意義是不確定的,可被任意解釋。這兩種觀點(diǎn)因極端性,要么嚴(yán)重束縛譯者創(chuàng)造力,要么淪為“隨意翻”的借口,都不利于譯學(xué)的健康發(fā)展。而建構(gòu)主義翻譯觀支持意義協(xié)商觀,調(diào)和了前兩者的矛盾,更具先
2、進(jìn)性。但其停留在思辨階段,對(duì)具體翻譯實(shí)踐的操作性仍亟待加強(qiáng)。所幸,一門將人的認(rèn)知與具體語(yǔ)言現(xiàn)象結(jié)合起來的新興學(xué)科認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)具有建構(gòu)主義立場(chǎng)。其強(qiáng)調(diào)不同的意義建構(gòu)方式會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言形式,從翻譯來講,就是會(huì)產(chǎn)生不同的譯本??梢姡J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的建構(gòu)主義思想對(duì)具體的翻譯實(shí)踐有更強(qiáng)的操作性。本文于是提倡認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)建構(gòu)主義翻譯觀,嘗試從認(rèn)知層面探索翻譯中意義建構(gòu)的具體過程,并試圖給出同一文本有多種譯本的認(rèn)知原因。為闡明該主旨,本文以《江雪》的八個(gè)英
3、譯本為個(gè)案,進(jìn)行了詳細(xì)分析。
全文共分為六章。第一章為引言,簡(jiǎn)要介紹了本課題的背景、意義及文章基本結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述,首先從客觀主義、主觀主義和建構(gòu)主義三個(gè)類別回顧了以往的翻譯意義觀,然后回顧了前人對(duì)《江雪》英譯本的研究。第三章探討了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意義觀,發(fā)現(xiàn)了其建構(gòu)主義的立場(chǎng),鑒于其優(yōu)越性,于是提倡認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)建構(gòu)主義翻譯觀,并對(duì)其進(jìn)行了簡(jiǎn)要闡述。第四章以《江雪》的八個(gè)英譯本為例,借助于識(shí)解的概念,分別從轄域和背景、視角、突
4、顯和詳略度四個(gè)維度對(duì)翻譯中具體的意義建構(gòu)過程進(jìn)行了詳述,指出不同的意義建構(gòu)過程或識(shí)解方式是產(chǎn)生不同譯本的根本原因。第五章仍然基于《江雪》的八個(gè)英譯本,從認(rèn)知語(yǔ)境和譯者的認(rèn)知風(fēng)格兩個(gè)層面闡述了翻譯中意義建構(gòu)過程所受的制約。第六章是結(jié)論部分。這部分對(duì)全文進(jìn)行了回顧,總結(jié)了本文主要發(fā)現(xiàn)點(diǎn)以及對(duì)未來翻譯研究不同領(lǐng)域(比如翻譯教學(xué)、翻譯評(píng)價(jià)體系等)的實(shí)際意義,最后也指出了本文的不足之處和局限性??傊?,本文將研究焦點(diǎn)從譯本表面的差異性引向了后臺(tái)認(rèn)知
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的文化負(fù)載詞翻譯策略----《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本個(gè)案研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《文心雕龍》英譯本的明晰化現(xiàn)象研究_6805.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下漢語(yǔ)典籍英譯中的識(shí)解運(yùn)作研究—以周易英譯本為例
- 戲劇對(duì)白翻譯中人際意義的再現(xiàn)——基于雷雨英譯本的個(gè)案研究
- 從接受美學(xué)視角看文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯——《浮躁》英譯本個(gè)案研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)》中的植物隱喻英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 從語(yǔ)言學(xué)角度談翻譯的互文性研究——基于《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本的個(gè)案分析.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯——圍城英譯本的個(gè)案研究
- 論目的論在文學(xué)翻譯中的適用性——基于狼圖騰英譯本的個(gè)案研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 審美心理與翻譯——基于駱駝祥子兩英譯本的個(gè)案研究
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角下譯者的主體性探討——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——紅樓夢(mèng)英譯本個(gè)案研究
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)隱喻翻譯的研究.pdf
- 語(yǔ)言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論