版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本報(bào)告是在翻譯《現(xiàn)代氣候變化科學(xué)》(Modern Climate Change Science)第二章基礎(chǔ)上完成的。原文主要講述了氣候變化研究現(xiàn)狀以及氣候變化給人類帶來(lái)的種種影響,是較新的研究成果。筆者選擇此書進(jìn)行翻譯一方面旨在讓國(guó)內(nèi)讀者了解更多的有關(guān)氣候變化的最新研究成果,另一方面,此次翻譯實(shí)踐也可為該領(lǐng)域的其他譯者提供一些借鑒。
氣象科技英語(yǔ)文本中通常含有大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,因此,恰當(dāng)翻譯好復(fù)合句就顯得至關(guān)重要。本報(bào)告在
2、功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用五種翻譯技巧對(duì)文中的復(fù)合句進(jìn)行翻譯,以便準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,使譯文對(duì)譯文讀者與原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生同樣的效果。為達(dá)到功能對(duì)等,若英語(yǔ)復(fù)合句的邏輯關(guān)系與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相一致,筆者通常選擇順譯法進(jìn)行翻譯;若選擇順譯法會(huì)造成翻譯腔或翻譯困難,則選用逆譯法、分譯法、轉(zhuǎn)換法或綜合譯法。
本翻譯報(bào)告的主要內(nèi)容包括以下三個(gè)部分:第一部分分為四章,包括引言、翻譯過(guò)程、文獻(xiàn)綜述以及英漢句子的對(duì)比;第二部分提出了功能對(duì)等理論下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯視角下信息型文本中復(fù)合句的翻譯——以《天氣因素》節(jié)譯為例.pdf
- 功能對(duì)等翻譯理論視角下經(jīng)濟(jì)類文本翻譯——Social Enterprise節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時(shí)報(bào)》的漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用——以“instruction Sheet of Interphone”為例.pdf
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語(yǔ)旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下傳記文學(xué)的翻譯——以卡拉瓦喬漢譯為例
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下Literature in the Elementary School節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語(yǔ)翻譯
- 功能對(duì)等視角下的心理治療文本翻譯——AssaultontheSoul節(jié)譯研究報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的他是我丈夫節(jié)譯報(bào)告
- 功能對(duì)等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的美國(guó)情景喜劇字幕翻譯——以摩登家庭的漢譯為例
- 功能對(duì)等理論視角下的科技英語(yǔ)漢譯研究—以石油英語(yǔ)文本為例_4955.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下環(huán)境工程文本翻譯中的從句翻譯——以《環(huán)境工程導(dǎo)論》(節(jié)選)為例.pdf
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報(bào)告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)移理論視角下信息型文本的漢譯——以Is Global Warming A Threat-節(jié)譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論與信達(dá)雅翻譯論的比較研究——以名利場(chǎng)翻譯為例
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的體育新聞翻譯——以2014世界杯英語(yǔ)新聞翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論