已閱讀1頁(yè),還剩43頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文是一篇關(guān)于企業(yè)內(nèi)部刊物翻譯的翻譯報(bào)告,其中所描述的文章均為筆者被委派至華為翻譯中心實(shí)習(xí)時(shí)所翻。本論文分析了原文語(yǔ)篇特征,并針對(duì)這些特征結(jié)合功能對(duì)等理論提出了相對(duì)應(yīng)的翻譯策略和方法。
本論文共分為五個(gè)章節(jié):第一章為引文,介紹了原文的翻譯背景和翻譯目的;第二章為理論背景介紹,簡(jiǎn)要陳述了奈達(dá)的功能對(duì)等理論以及該理論對(duì)筆者翻譯實(shí)踐以及撰寫論文的指導(dǎo)意義;第三章為原文文本分析,對(duì)原文的詞匯、句法和語(yǔ)篇中存在的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行了剖析;第
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)內(nèi)部刊物實(shí)施方法
- 企業(yè)內(nèi)部刊物的規(guī)劃方案
- 從功能對(duì)等理論談小說(shuō)芬克勒問(wèn)題翻譯中的風(fēng)格對(duì)等
- 從功能對(duì)等論談仲裁文書的英漢翻譯策略.pdf
- 從功能對(duì)等理論來(lái)看廣告翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論談小說(shuō)《芬克勒問(wèn)題》翻譯中的風(fēng)格對(duì)等_20262.pdf
- 內(nèi)部刊物
- 功能對(duì)等理論與信達(dá)雅翻譯論的比較研究——以名利場(chǎng)翻譯為例
- 從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯——以《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》字幕翻譯為例.pdf
- 從功能對(duì)等角度淺析外宣翻譯策略——以中國(guó)特色詞匯翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下傳記文學(xué)的翻譯——以卡拉瓦喬漢譯為例
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 從“功能對(duì)等理論”看體育英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯
- 歌詞翻譯與功能對(duì)等理論——以Vintage TV公司翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 功能對(duì)等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 從“功能對(duì)等”角度分析雙關(guān)語(yǔ)漢英翻譯——以《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)的廣告翻譯.pdf
- 翻譯功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以theprinceofindia第一至六章翻譯為例
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語(yǔ)旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等翻譯理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論比較研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論