2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、陛壓料技大爹論文題目:文化傳播視域下斯皮瓦克“翻譯的政治’’研究學科門類:藝術學一級學科:藝術學理論培養(yǎng)單位:設計與藝術學院碩士生:導師:翟菊霞田龍過2016年5月文化傳播視域下斯皮瓦克“翻譯的政治”研究摘要斯皮瓦克(GayatriChakravortySpivak)是當下美國學術界一位引人矚目的印度裔文藝批評家和教育家。2012年,她榮獲享有“藝術諾貝爾獎”美譽的京都獎(KyotoPrize)的藝術和哲學獎項。因為她對全球化時代知識殖

2、民主義的理性批判和多維度的社會實踐活動而被贊譽為當今知識分子的楷模。本論文就是從新的研究角度,即在文化傳播視域下,對斯皮瓦克翻譯實踐進行的一個探討。在這一視域中,翻譯就是一個文化建構的過程,是意識形態(tài)再生產的過程,其中包含著復雜的權力關系和文化政治,而只有厘清這些復雜關系,才能真正理解譯者的翻譯行為。本文首先闡述了研究的原因和國內外學術界的研究現(xiàn)狀,繼而指出了本研究的創(chuàng)新之處,其中涉及了“翻譯的政治”這一命題提出的背景和斯皮瓦克的成就與

3、影響。其次,本文是對文化傳播和全球化時代文化傳播所出現(xiàn)的新問題一文化帝國主義的探討,重點分析了文學,這一重要藝術再現(xiàn)領域中的“他者”形象和全球范圍內不均衡的翻譯對流現(xiàn)象,并由此指出英語和第三世界語言之間的翻譯是兩種不同的、有著強烈權力色彩的政治活動。然后,本文結合傳播學的基本原理深入分析了影響斯皮瓦克翻譯選材和翻譯策略的社會文化因素以及她的翻譯活動所產生的全球性文化影響,由此來闡明斯皮瓦克的翻譯目的和她的翻譯倫理價值取向。為此,本文這一

4、部分先闡述了斯皮瓦克對德里達解構主義名著《論文字學》的成功翻譯和她對解構主義的精到理解,然后介紹了她對印度孟加拉語女作家馬哈斯維塔德維作品的翻譯,其中著重分析了她對德維作品的多元化解讀以及體現(xiàn)他者異質性的陌生化直譯策略,一方面從中揭示了被西方殖民話語和印度男權話語雙重遮蔽的屬下女性的悲慘境遇,另一方面也體現(xiàn)了斯皮瓦克抵抗權力話語、傳播邊緣文化的目的。最后,文章論述了斯皮瓦克翻譯實踐對傳統(tǒng)藝術理論的挑戰(zhàn)。由此,本文得出結論,斯皮瓦克的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論