版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、代號(hào)代號(hào)分類號(hào)分類號(hào)學(xué)號(hào)學(xué)號(hào)密級(jí)密級(jí)10701H315公開(kāi)公開(kāi)1108122609題(中、英文)(中、英文)目目的論視角下的科技英語(yǔ)翻譯探索目的論視角下的科技英語(yǔ)翻譯探索—以英文書(shū)以英文書(shū)NewPerspectivesonComputerConcepts的部分章節(jié)漢譯部分章節(jié)漢譯為例為例AnEmpiricalAnalysisofESTTranslationfromthePerspectiveofSkoposThey–Basedonthe
2、ECTranslationofNewPerspectivesonComputerConcepts作者姓名作者姓名丁玲玲王燕萍副教授文學(xué)文學(xué)提交論文日期提交論文日期二〇一〇一四年一月一月翻譯碩士翻譯碩士—英語(yǔ)筆譯英語(yǔ)筆譯指導(dǎo)教師姓名指導(dǎo)教師姓名、職稱職稱學(xué)科門類學(xué)科門類學(xué)科、專業(yè)學(xué)科、專業(yè)摘要隨著科技的迅猛發(fā)展以及各國(guó)的交流日益密切,科技英語(yǔ)作為科技交流的工具也變得越來(lái)越重要。科技英語(yǔ)翻譯引起了人們廣泛的關(guān)注,對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的研究意義便更
3、加重大??萍加⒄Z(yǔ),作為一種特殊的文本,雖然是以基礎(chǔ)英語(yǔ)為基礎(chǔ),但與基礎(chǔ)英語(yǔ)有很大不同,無(wú)論是在詞匯還是在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面都有其自身的特點(diǎn)。這就要求譯者在進(jìn)行相關(guān)翻譯之前,既要充分了解科技英語(yǔ)的特點(diǎn),又要了解相關(guān)的翻譯原則和策略。NewPerspectivesonComputerConcepts是外國(guó)學(xué)者JuneJamrichParsons和DanOja編寫(xiě)的一本英文科技專著,目前尚未有中譯本。本文以筆者翻譯的NewPerspectives
4、onComputerConcepts中的部分章節(jié)為基礎(chǔ),對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行介紹,抽取部分案例進(jìn)行分析,并對(duì)本次科技英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了總結(jié)。本文由五部分組成。第一部分介紹翻譯任務(wù),選材背景和材料來(lái)源。第二部分對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行了探討,首先對(duì)原文文本內(nèi)容及特點(diǎn)進(jìn)行了分析,為后面進(jìn)一步研究科技英語(yǔ)的翻譯打下基礎(chǔ);之后介紹了翻譯過(guò)程的理解與表達(dá)。第三部分主要概述了翻譯中應(yīng)用的翻譯原則:目的論,為本次翻譯實(shí)踐提供了理論基礎(chǔ)。第四部分對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下英語(yǔ)科技語(yǔ)篇的漢譯——以汽車英語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的科技英語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 科技英語(yǔ)漢譯句子的語(yǔ)序調(diào)整——以《船舶工程專業(yè)英語(yǔ)》部分章節(jié)翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語(yǔ)科技語(yǔ)篇的漢譯——以汽車英語(yǔ)翻譯為例_17437.pdf
- 目的論視角下的科技英語(yǔ)漢譯研究.pdf
- 目的論視角下的電氣英語(yǔ)翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 目的論視角下軍事科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下科幻小說(shuō)的翻譯方法研究——以doandroidsdreamofelectricsheep的漢譯為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)報(bào)刊科技新聞漢譯——以the Atlantic的科技新聞翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐研究——以加工制造業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 從翻譯目的論視角談經(jīng)管類英文暢銷書(shū)漢譯的翻譯策略——以thenecessityofstrangers的漢譯為例
- 目的論視角下科技論文的漢譯策略——以兩篇英文版3D打印類科技論文的漢譯為例.pdf
- 功能目的論視角下的說(shuō)明書(shū)翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例
- 目的論視角下的政論體文本翻譯——以《美國(guó)利益集團(tuán)政治》文本漢譯為例.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略——以Beyond Borders-Web Globalization Strategies的漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯研究——以Manual_V1的漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論