共選理論視域下漢英對應(yīng)同義詞對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展,以單詞為意義單位的觀點受到了批判,為了彌補過度關(guān)注單詞的教學(xué)的不足,新弗斯學(xué)派提出以短語為意義單位。Sinclair(1996,2004)認為短語是意義的主要載體?!氨咀逭Z者在選擇語言形式來實現(xiàn)意義時,并不是一個詞一個詞地選擇,而是一個詞組一個詞組地選擇”(衛(wèi)乃興2002a:69)。核心詞及其搭配詞遵循一定的語法規(guī)范構(gòu)成表達意義的短語、句子和語篇。搭配詞的選擇、話語的建構(gòu)依賴于交際者的態(tài)度和交際目的。
  

2、基于語言的工具性和人文性,語言教學(xué)的目標之一是使學(xué)習(xí)者能夠正確地使用語言進行信息傳達、感情表達等交際活動。英語是中國學(xué)習(xí)者的外語,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中需要依賴與二語對應(yīng)的母語概念,這在一定程度上方便了二語概念的創(chuàng)建。但母語概念和二語概念的不完全對應(yīng)使學(xué)習(xí)者輸出錯誤。因此,學(xué)習(xí)者應(yīng)就搭配、類聯(lián)接、語義選擇趨向和語義韻四個方面在英漢翻譯對應(yīng)詞之間進行對比,分析母語概念和翻譯對應(yīng)詞概念的異同。
  本文基于英語語料庫FLOB和漢語語料庫L

3、CMC這組類比語料庫,分別從中提取琴語ACKNOWLEDGE,RECOGNIZE,ADMIT,CONFESS,CONCEDE和漢語“承認”、“認可”、“坦白”、“供認”和“招認”兩組同義詞進行對比分析。本文分別分析英語同義詞和漢語同義詞的擴展意義單位特征,然后進行語內(nèi)對比,最后再對比分析英漢同義詞的特征進行語際對比。通過對比分析,本研究有三個發(fā)現(xiàn):
  (1)多個英語對應(yīng)詞可能對應(yīng)同一個漢語對應(yīng)詞,但英語對應(yīng)詞之間搭配、語法和語義

4、韻的差異導(dǎo)致它們在部分相似意義下可替換或者不能相互替換;
  (2)在翻譯中,語義韻是不可忽略的元素,它可以排除一些候選詞,保持和原文一致的情感意義,保證交際的實現(xiàn)和感情的傳達;
  (3)漢語和它的英語對應(yīng)詞之間常常出現(xiàn)語義交集,但交集的程度不同,交集程度的高低決定了哪一個詞更能充分表達交際中的感情和內(nèi)容。
  本文基于英漢同義詞的擴展意義單位特征及其兩者的共性和差異,得到了以下三點關(guān)于英語學(xué)習(xí)和翻譯的啟發(fā):第一,對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論