2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言自誕生以來,其就肩負著傳承人類文明責任和進行文化交流的任務。語言從來不是孤立存在,不同語言的交流就會相互影響,相互滲透,因而語言的融合是自古就存在,只要有接觸就有融合。伴隨語言融合的進程中,語言借用就普遍存在。詞匯作為語言中最基本最活躍的因素,是語言借用的最主要的部分。外來詞所代表的語言文化以外族語匯的身份進入了另外一種語言之時與當?shù)氐恼Z言文化因素相排斥和沖突,最終那些經(jīng)過本族語“過濾”之后的外來詞得以駐留,并與本族語相融合,使外來

2、詞得以本土化。因此,借用外來詞不僅豐富了某種語言的詞匯系統(tǒng),更是文化的相互交流和繁榮。
  借用、吸收和同化外來詞匯反映了不同民族的社會文化狀況。普遍認為語言經(jīng)過接觸后,一種語言會更多地從其同源語或地理上、政治上、經(jīng)濟上聯(lián)系緊密的語言中借用詞語,并且在這些方面相對處于領先地位的民族的語言也會更多地被相對落后的民族語言所借用。詞匯被借用主要是為了彌補被借入語里相對應概念的缺失,許多學科里的專業(yè)詞匯也常常被借用。
  在法學領域

3、里,英語和漢語都對外來詞進行了大量的借用并且對其加以改造,使之成為各自本民族法律語言中的一部分。中國是一個歷史悠久的國家,在漫長的人類進程中,漢民族取得了豐碩的文明成果,法律漢語得到了一定的發(fā)展,但對近現(xiàn)代中國法制建設做出巨大貢獻是在五四前后和改革開放后的三十年中,外來法律文化與法律思想在中國的移植和吸收,可以說現(xiàn)代中國大陸法律體系就是在不斷吸收外來法律語言的過程中不斷完善。英語和英語民族則不同,在其短短的發(fā)展歷史中,法律英語博采眾長,

4、從不間斷地接納和吸收多國的語言,把代表歐洲乃至全球文化的精華語言兼收并蓄,其法律體系亦成為代表世界最先進的法律體系之一。
  本文從英漢語對外來詞的定義、借用的原因與意義、法律外來詞的來源與途徑以及借用的策略與方法等方面進行對比分析,從中可以得出英語接受外來詞并把它改造成本民族語言的能力特別強,而漢語在吸收同化外來詞及法律外來詞時受到諸多如傳統(tǒng)的心理文化因素,漢語語言本身的構詞方法的因素的影響與制約,其決定了法律外來詞的吸收與改造

5、。再者,由于法律語言所處地位的特殊性和法律語言本身之要求所在,據(jù)此本文提出了漢語吸收和引進法律外來詞的規(guī)范,即從語用和學理上著手進行規(guī)范,并提出了引進法律外來詞應該恪守的原則,即是外來詞漢語化、尊重漢語思維方式以及以交流和表達為實用目的。
  隨著世界各國的法律語言在新時代里接觸和交流空前頻繁,必將以前所未有的速度進行借鑒和引進別國的法律語言,借用、吸收和改造法律外來詞語也必將呈現(xiàn)出豐富多彩的景象。研究法律外來詞作為研究法律語言學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論