從翻譯視角試探中式英語(yǔ)的成因.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為溝通語(yǔ)言間的橋梁,翻譯在推動(dòng)國(guó)際間政治,經(jīng)濟(jì),文化的交流上起著越來(lái)越重要的作用。由于各個(gè)民族歷史,文化,習(xí)俗的差異及譯者自身的疏忽,翻譯時(shí)往往出現(xiàn)失誤。就漢譯英而言,最大的失誤便是中式英語(yǔ)。中國(guó)式英語(yǔ)是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不和英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。它存在于詞匯,句法,篇章,文化及修辭等領(lǐng)域。由于中式英語(yǔ)是一種不規(guī)范的英語(yǔ),它會(huì)造成讀者對(duì)文章及內(nèi)含文化的誤解

2、,最終阻礙中西文化的交流。因此,分析其成因和表現(xiàn),對(duì)癥下藥,盡可能避免中式英語(yǔ)是當(dāng)務(wù)之急。國(guó)內(nèi)外不少學(xué)者對(duì)中式英語(yǔ)的成因做了大量的研究,但都局限于二語(yǔ)習(xí)得的方向。認(rèn)為中式英語(yǔ)的成因主要是受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。由于中式英語(yǔ)不僅出現(xiàn)在中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)寫作中,更多的是在漢譯英中,所以,本文試圖從翻譯的角度剖析其產(chǎn)生的根源。 本文第一章是對(duì)中式英語(yǔ)作簡(jiǎn)要介紹。作者從不同學(xué)者提出的定義中總結(jié)出其共同點(diǎn):中式英語(yǔ)是受漢語(yǔ)影響的畸形英語(yǔ)。接著,作

3、者從歷史的角度描述了中式英語(yǔ)的產(chǎn)生和演變。最后將中式英語(yǔ)與易與其混淆的中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行比較,旨在說(shuō)明本文研究的對(duì)象是不盡如人意的中式英語(yǔ),而非益處諸多的中國(guó)英語(yǔ)。第二章作者借助豐富的例證全面闡述了中式英語(yǔ)在詞匯層面,句法層面和修辭層面的表現(xiàn)。在第三章,本文作者首先分析了影響翻譯質(zhì)量的因素,即,翻譯能力,翻譯方法和翻譯策略。接著,具體分析各種翻譯能力的欠缺,翻譯方法和策略的應(yīng)用不當(dāng)導(dǎo)致的中式英語(yǔ)。在分析翻譯方法和策略使用不當(dāng)而導(dǎo)致中式英語(yǔ)時(shí),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論