版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文根據(jù)彼得·紐馬克提出的隱喻翻譯的相關(guān)理論,從語(yǔ)言、文本類型和文化等角度探討中國(guó)官方言論中隱喻語(yǔ)句的翻譯,闡述和分析與此特殊文本中的隱喻相切合的幾種翻譯方法和在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)引起注意的問題,旨在摸索出把中國(guó)官方言論中的隱喻移植到目的語(yǔ)國(guó)家、并能準(zhǔn)確傳遞原文信息和效果的適宜途徑。 隱喻是一種常見的語(yǔ)言表達(dá)形式,其研究最早可追溯到兩千多年前的亞里士多德時(shí)期,他認(rèn)為隱喻是指“以他物之名名此物?!?董宏樂,2005∶21)隨著研究的深
2、入,人們已經(jīng)把隱喻從單純的修辭學(xué)范疇提升到了認(rèn)知層面,它不僅是傳統(tǒng)意義上的一種修辭格、文學(xué)的綴飾,而且還是人類重要的認(rèn)知工具和思維方式,其本質(zhì)可概括為“通過某物來(lái)理解和體驗(yàn)他物。”(Cortazzi,2001∶57)在隱喻構(gòu)成中,最重要的兩元素是喻體和喻意。而官方言論既有科學(xué)語(yǔ)言分析論證客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),又有文學(xué)語(yǔ)言表達(dá)生動(dòng)形象感染色彩濃厚的特征,屬于祈使功能的文本。為了將文中抽象的、難以感知之處轉(zhuǎn)換為人們易于理解和把握的內(nèi)容,并使之更好
3、地認(rèn)識(shí)和接受所宣揚(yáng)的政治信息和立場(chǎng),隱喻,通過搭建起將未知聯(lián)系到已知的橋梁,成為了官方言論發(fā)出者的最佳選擇。 “隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯的縮影,因?yàn)樗o譯者呈現(xiàn)多種選擇方式。”(Newmark,2001a∶113)受傳統(tǒng)隱喻觀的影響,長(zhǎng)期以來(lái)人們只注重文學(xué)文本中隱喻的翻譯,而在很大程度上并未顧及非文學(xué)文本中隱喻之翻譯。另外,對(duì)于國(guó)內(nèi)來(lái)講,人們更多地研究了英語(yǔ)隱喻翻譯成漢語(yǔ)的論題,而忽視了漢語(yǔ)隱喻引入到英語(yǔ)國(guó)家的情況。本文作者嘗試將
4、這兩方面的缺失聯(lián)系起來(lái),回顧、分析了關(guān)于隱喻及其翻譯的理論,并以此為基礎(chǔ),從正式公布的中國(guó)官方言論的翻譯資料中篩選了數(shù)十個(gè)比較典型的隱喻譯例,中英對(duì)照、分門別類地加以詳細(xì)論述。總共提出了三種涵蓋范圍較廣的翻譯策略,分別是:語(yǔ)義翻譯、交際翻譯和二者之結(jié)合。其中原喻體、文化因素和是否合理地傳遞了原文的基本意義和效果是決定采取何種翻譯策略的最重要的因素。 總之,本文擬通過對(duì)中國(guó)官方言論中隱喻語(yǔ)句翻譯的探討,試圖說(shuō)明隱喻之種子可以通過切
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)官方演講中隱喻翻譯問題與對(duì)策.pdf
- 中國(guó)菜譜中的隱喻及其翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻及其翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)詞中感官隱喻的翻譯.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻翻譯.pdf
- 《宋詞》中隱喻的翻譯.pdf
- 論西方言論出版自由思想的發(fā)展
- 余姚方言的幾種動(dòng)詞謂語(yǔ)句.pdf
- 隱喻翻譯中的認(rèn)知操作.pdf
- 隱喻翻譯中的認(rèn)知手段.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻的文化翻譯——?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)視角.pdf
- 湘鄉(xiāng)方言諺語(yǔ)隱喻認(rèn)知闡釋.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說(shuō)《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯視野中的隱喻研究.pdf
- 財(cái)經(jīng)文本中的隱喻翻譯.pdf
- IT技術(shù)英語(yǔ)中隱喻的翻譯技巧.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實(shí)例.pdf
- 概念隱喻理論視角下中國(guó)古代詩(shī)詞的隱喻翻譯
- 概念隱喻翻譯及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論