版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、企業(yè)重組是指對(duì)企業(yè)的所有權(quán)、資產(chǎn)、負(fù)債、人員、業(yè)務(wù)等要素的重新組合和配置。
日本自泡沫經(jīng)濟(jì)崩潰之后,企業(yè)并購(gòu)重組的案例呈快速增長(zhǎng)的趨勢(shì),2003年約為1700件,2004年達(dá)到了2200件,2005年超過(guò)了3000件。公司不斷試圖通過(guò)擴(kuò)大規(guī)模來(lái)增強(qiáng)它們的競(jìng)爭(zhēng)力,例如我們今天所見(jiàn)到的許多日本大銀行之間的合并。在過(guò)去,公司一旦陷入財(cái)政困難,它的主銀行往往會(huì)促成它的其他客戶收購(gòu)這一瀕臨破產(chǎn)的公司,避免破產(chǎn)發(fā)生。但是,在一個(gè)經(jīng)濟(jì)疲軟的
2、環(huán)境下,就像近十年我們所經(jīng)歷的那樣,這種單純?cè)噲D拯救公司的做法不但不能根本解決企業(yè)問(wèn)題,企業(yè)還會(huì)陷入二次破產(chǎn);還使銀行自身也陷入風(fēng)險(xiǎn)?!妒聵I(yè)再生》這本書(shū)就一再闡述了這個(gè)觀點(diǎn),從實(shí)際情況而非理論的角度全面介紹了日本企業(yè)重組容易出現(xiàn)的偏差、要注意的問(wèn)題和解決方案等等。對(duì)《事業(yè)再生》進(jìn)行翻譯可以使中國(guó)讀者對(duì)日本經(jīng)濟(jì)當(dāng)中越來(lái)越普遍的企業(yè)并購(gòu)這一情況有一個(gè)更全面和深入的了解,起到借鑒、參考的作用。
本報(bào)告以《事業(yè)再生》這本書(shū)為原稿,在尤
3、金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,對(duì)文本中的難點(diǎn)進(jìn)行分析,以追求譯文的準(zhǔn)確性為首要目標(biāo),充分考慮源語(yǔ)作者和目的語(yǔ)受眾的意圖和接受能力,準(zhǔn)確、順暢的傳達(dá)原文信息;另外,重視術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性和句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,運(yùn)用合理的翻譯方法進(jìn)行簡(jiǎn)化和轉(zhuǎn)化,對(duì)長(zhǎng)句的翻譯適當(dāng)打破原來(lái)的形式,避免局限于語(yǔ)言形式而破壞了原文意思,努力達(dá)成“功能對(duì)等”。
筆譯報(bào)告共分為四個(gè)部分,主要截取了原稿中第一章和第二章約1萬(wàn)字的內(nèi)容進(jìn)行了翻譯,四個(gè)部分中第二部分的譯文和
4、第三部分運(yùn)用“功能對(duì)等”理論進(jìn)行的難點(diǎn)分析是本報(bào)告的精華部分。
最后,想就如何提高翻譯水平提出一點(diǎn)自己的看法。在翻譯過(guò)程中,筆者感到日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯是一個(gè)難點(diǎn),對(duì)背景知識(shí)和相關(guān)專業(yè)知識(shí)的把握也十分必要。
原稿對(duì)專業(yè)知識(shí)的要求較高,如果對(duì)企業(yè)并購(gòu)相關(guān)情況不了解,很容易出現(xiàn)“雖然按照原文翻譯完成了,但是譯者自己也不明白什么意思”的問(wèn)題??偟膩?lái)說(shuō),在對(duì)原稿的翻譯過(guò)程中碰到了許多困難,筆者也通過(guò)查閱企業(yè)重組的相關(guān)資料、詢問(wèn)專業(yè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《2020澳大利亞可再生能源目標(biāo)報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 照明設(shè)備的節(jié)能改造與再生翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《警察倫理學(xué):崇高事業(yè)的腐敗》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 《胰島再生的生長(zhǎng)因子控制及其作用》翻譯的反思性報(bào)告.pdf
- 魯迅翻譯事業(yè)及其對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的意義研究_13370.pdf
- 魯迅翻譯事業(yè)及其對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的意義研究
- 外文翻譯--再生改性混凝土的性能
- 冷再生分項(xiàng)開(kāi)工報(bào)告
- 《照明設(shè)備的節(jié)能改造與再生》第八、九章漢譯及其翻譯報(bào)告.pdf
- 外文翻譯---廢棄混凝土再生新技術(shù)探索
- 外文翻譯--再生改性混凝土的性能 (2)
- 外文翻譯--可再生能源介紹
- 牛津通識(shí)讀本《新聞事業(yè)》翻譯報(bào)告(第一、二、三章).pdf
- 《照明設(shè)備的節(jié)能改造與再生》第五、六章的漢譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 冷再生試驗(yàn)段總結(jié)報(bào)告
- 上莊再生水廠 報(bào)告表
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《照明設(shè)備的節(jié)能改造與再生》(前言及第七章)漢譯及其翻譯報(bào)告.pdf
- 事業(yè)單位述職報(bào)告
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論