2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩95頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、眾所周知,科學(xué)技術(shù)對(duì)于一個(gè)國(guó)家的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力。當(dāng)今世界,科學(xué)技術(shù)迅速發(fā)展,其中絕大多數(shù)都是用英語(yǔ)出版或發(fā)表的,科技英語(yǔ)在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)向前發(fā)展的過(guò)程中起到了重要的作用。因此,科技英語(yǔ)的翻譯越來(lái)越引起人們的重視。
  所謂翻譯,就是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。作為交際的一種手段,在人類文明中翻譯起著重要的作用。因此,提高對(duì)翻譯的理論認(rèn)識(shí),增強(qiáng)譯者的實(shí)踐能力

2、顯得日趨緊迫。
  而就科技翻譯而言,傳統(tǒng)翻譯的理論很難指導(dǎo)科技翻譯,它們之間有較大的差距,科技翻譯有其獨(dú)特的特點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中,正因?yàn)榭萍挤g有其自己的特點(diǎn),譯者需要有特定的翻譯理論指導(dǎo)。
  紐馬克根據(jù)語(yǔ)言功能將文本劃分為表達(dá)型文本,呼喚型文本和信息型文本,科技文本屬于信息型文本。除此之外,紐馬克還提出語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種理論。語(yǔ)義翻譯適用于表達(dá)型文本,而交際翻譯適用于信息型文本和呼喚型文本。根據(jù)翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論