奈達對等理論視角下的民航手冊漢譯英翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國航空業(yè)的飛速發(fā)展,民用航空服務(wù)在中國發(fā)展日趨成熟,逐漸成為與火車、汽車同等重要的人們常用的出行方式之一。本次作者參與的翻譯項目是瑞麗航空公司民航手冊,翻譯的內(nèi)容包括航空公司的運行、地面服務(wù)、應(yīng)急、安全管理、題庫及安全管理程序。作者主要漢英翻譯了其中的運行和地面服務(wù)手冊及全部題庫。
  本報告首先介紹了整個翻譯項目的來源、內(nèi)容、流程及安排等事項,并詳細介紹了整個翻譯項目的翻譯策略和翻譯方式。其中對作者主要使用的計算機輔助翻譯

2、軟件“芝麻秘語”進行了簡要介紹與評析。
  其次,對整個翻譯項目中的約五萬字的文本進行了系統(tǒng)的分析與總結(jié)。通過利用奈達的對等理論,分析了整個翻譯中錯譯、漏譯或不準(zhǔn)確等不足之處。并利用語料庫綜合歸納總結(jié)了民航英語中常見的術(shù)語表。在分析長難句及難譯段的同時,歸納總結(jié)民航英語中的語言特點及語篇規(guī)律,并利用動態(tài)對等理論分析長難句子和段落的翻譯策略。
  最后,報告對整個翻譯項目中的收獲、經(jīng)驗體會及不足進行總結(jié),并針對整個報告中提到的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論