功能對(duì)等理論視角下的翻譯實(shí)踐——《再給中國(guó)二十年》的漢譯英分析.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩93頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展,國(guó)際社會(huì)表現(xiàn)出的對(duì)中國(guó)信息的需求、對(duì)中國(guó)文化的興趣和同中國(guó)文化進(jìn)行交流的熱情前所未有。在中國(guó)崛起成為全球關(guān)注焦點(diǎn),中國(guó)的發(fā)展有目共睹之后,《再給中國(guó)二十年》發(fā)出了企業(yè)家的吶喊,是一部關(guān)于中國(guó)道路與夢(mèng)想的啟示錄。文章通俗易懂,但是翻譯起來(lái)并不是件易事。本文從奈達(dá)的功能對(duì)等理論出發(fā),對(duì)譯文進(jìn)行初步的探索,目的是探討一些有效的翻譯策略和手段,反思翻譯實(shí)踐,并為將來(lái)的翻譯實(shí)踐積累經(jīng)驗(yàn)。本報(bào)告分為以下五部分:
 

2、  第一部分簡(jiǎn)要論述項(xiàng)目的背景和意義,以及實(shí)踐報(bào)告的結(jié)構(gòu)。
   第二部分主要介紹翻譯項(xiàng)目的主要內(nèi)容,國(guó)內(nèi)外相關(guān)現(xiàn)狀和進(jìn)展以及完成本項(xiàng)目的基本情況。
   第三部分對(duì)翻譯項(xiàng)目的譯文進(jìn)行了概括,并附上譯文全文。
   第四部分是理論聯(lián)系實(shí)際的部分,也是報(bào)告的重點(diǎn)。作者簡(jiǎn)述了功能對(duì)等理論,并對(duì)《再給中國(guó)二十年》的英譯做了詳細(xì)的分析,討論如何在翻譯中靈活運(yùn)用功能對(duì)能理論。文章從文化詞語(yǔ)譯法,省略法,增補(bǔ)法,轉(zhuǎn)換法等方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論