版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分 類 號: HO 密 級: 無學校代碼: 10414 學 號:2014300006碩士研究生學位論文 碩士研究生學位論文功能對等理論視角下財經(jīng)文本的翻譯——《經(jīng)濟學人》關(guān)于中國經(jīng)濟報道的漢譯實踐報告功能對等理論視角下財經(jīng)文本的翻譯——《經(jīng)濟學人》關(guān)于中國經(jīng)濟報道的漢譯實踐報告The Application of Functional Equivalence Theory toFinancial Translation——A Repor
2、t on E-C Translation of ChineseEconomy Reports from The Economist饒媛 饒媛院 所:外國語學院 導師姓名:曹迎春學位類別: 翻譯碩士 專業(yè)領(lǐng)域: 英語筆譯二○一七年五月IAbstractAs one of the most influential English newspaper on politics and finance acrossthe globe, The E
3、conomist occupies a dominant position in the media industry. Withthe acceleration of economic globalization, people get to pay increasing attention toglobal economic information. And the frequent international informatio
4、n exchangealso makes it necessary to provide translation as a bridge of economic connectivity.This thesis is a translation practice report based on the English-Chinesetranslation practice of reports on Chinese economy fr
5、om The Economist. The sourcetexts are all selected from the finance and economics column of The Economist. Sincethe implementation of reform and opening up, China has been more and moreinterlinked economically with other
6、 countries. The reports on Chinese economy inThe Economist are authoritative and referential to some extent due to its widespreadinfluence. Guided by Nida’s functional equivalence theory, this thesis explores relatedEngl
7、ish-Chinese translation strategies on financial or economic texts from lexical,syntactic and ideological aspects respectively.This thesis is mainly composed of five parts. The first part briefly states thebackground, des
8、cription and preparation of this translation task. The second partexpounds the application of Nida’s functional equivalence theory into thisEnglish-Chinese translation practice. The third part analyzes some stylistic fea
9、turesabout financial or economic texts on lexical and syntactic level. The fourth part is ofparamount importance. Under the guidance of functional equivalence theory, Itsummarizes specific English-Chinese translation str
10、ategies on titles, lexical, syntacticand ideological level while relevant case analyses are conducted. The fifth part is theconclusion. It concludes the experience, limitations and reflections of thisEnglish-Chinese tran
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論視角下財經(jīng)文本的翻譯——《經(jīng)濟學人》關(guān)于中國經(jīng)濟報道的漢譯實踐報告.pdf
- 英語財經(jīng)類報道的翻譯實踐分析——《經(jīng)濟學人》財經(jīng)報道的漢譯實踐報告.pdf
- 功能對等論指導下的財經(jīng)新聞漢譯實踐報告——以期刊《經(jīng)濟學人》為例.pdf
- 功能對等指導下的新聞英語漢譯實踐報告——以期刊《經(jīng)濟學人》的翻譯為例.pdf
- 功能對等翻譯理論視角下經(jīng)濟類文本翻譯——Social Enterprise節(jié)譯報告.pdf
- 功能對等視角下政治新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟學人》政治新聞為例.pdf
- 功能對等理論視角下overthegate翻譯實踐報告
- 功能對等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論視角下《孩子的道德智商》漢譯實踐報告.pdf
- 功能對等視角下英語新聞翻譯策略研究——以《經(jīng)濟學人》特別報道“On a high”為例.pdf
- 翻譯實踐報告:從功能對等理論視角論信息類文本的漢譯英技巧.pdf
- 功能對等理論視角下themanwholikeddickens漢譯探討
- 功能對等理論視角下《孩子的道德智商》漢譯實踐報告_6680.pdf
- 功能對等理論下《選擇或機遇》漢譯實踐報告.pdf
- 功能對等視角下小說隱蔽的臉翻譯實踐報告
- 《經(jīng)濟學人》(節(jié)選)漢譯實踐報告.pdf
- 功能對等視角下《金融英語》后置定語漢譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論視角下《在港灣》的翻譯報告.pdf
- 英語經(jīng)濟新聞漢譯策略研究——功能對等視角.pdf
- 功能對等理論視角下英文商務合同的漢譯.pdf
評論
0/150
提交評論