2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今世界,全球化和互聯網迅速的發(fā)展對新聞行業(yè)產生了深刻影響,互聯網的便利性和普及性使越來越多的人利用網絡瀏覽閱讀新聞,了解天下大事,世界各地提供新聞資訊網站應運而生。中國自實行改革開放政策以來,與世界各國聯系日益頻繁,關系更加密切,國人對世界其他國家的政治經濟文化狀況好奇心和探求欲不斷增強,因而國內涌現出了一批對國外網站新聞進行翻譯和編輯的網站。從題材上,網站新聞翻譯屬于新聞翻譯的范疇;從處理方式上,網站新聞翻譯屬于編譯。在網站新聞編譯

2、中,有一種特別的題材即時事軍事題材,這種題材的新聞編譯既講求真實性和時效性,又要吸引讀者,使讀者在短短幾分鐘內了解事件的起因、過程與結果,因而編譯起來難度較大,涉及到的翻譯技巧也較多。
  本實踐報告以筆者在環(huán)球網擔任實習編譯期間所翻譯的時事軍事新聞稿件為素材,對時事軍事新聞編譯的特點和標準進行了歸納總結,同時以瑞士著名語言學家、國際語用學會秘書長Jef.Verschueren創(chuàng)立的順應論為理論指導,對時事軍事新聞編譯案例進行具體

3、分析,旨在就如何處理源語言與目的語之間存在的眾多差異的問題以及如何增強譯稿的可讀性、貼合讀者閱讀習慣與文化背景問題進行探討,使順應論在新聞翻譯實踐中得到更好的運用,最終促進新聞翻譯實踐的發(fā)展。
  本實踐報告共分為四個部分,分別為翻譯任務描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析以及翻譯實踐總結。通過對翻譯任務的描述與分析,筆者發(fā)現:首先時事軍事新聞編譯工作是一個復雜的過程,文本具有時效性、關聯性、可增減性的特點,筆者在編譯時應遵循準確性、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論